показать другое слово

Слово "binding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. binding [ˈbndɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от bind

      Примеры использования

      1. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.
        — В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding.
        Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 88
      3. The trick is, you have to have that binding contract.
        Уловка в том, что у вас должно быть обязательство.
        Субтитры видеоролика "3 психологических уловки, помогающих копить деньги. Wendy De La Rosa", стр. 2
    2. существительное
      1. переплёт

        Примеры использования

        1. I closed the door behind me, shutting out the bondieuserie, the low ceiling, the chintz, the lambskin bindings, the views of Florence, the bowls of hyacinth and potpourri, the petit-point, the intimate feminine, modern world, and was back under the coved and coffered roof, the columns and entablature of the central hall, in the august, masculine atmosphere of a better age.
          Я закрыл за собой дверь, оставив позади bondieuserie[22], и низкие потолки, и ситцевую обивку в цветочек, и кожаные переплеты, и виды Флоренции, и вазы с гиацинтами, и чаши с цветочными лепестками, и petit-point[23] — укромный женский современный мир — и очутился снова под сводчатыми ячеистыми потолками, среди колонн и карнизов главного холла в возвышенной мужской атмосфере лучшего века.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 129
        2. He took up one of the books lying on the table; it was the Paradiso of Dante, in the proper old Italian binding of white vellum and gold; by it lay a dictionary, and some words copied out in Margaret's hand-writing.
          Он взял одну из книг, лежащих на столе. Это был «Рай» Данте, в старом итальянском переплете из белой веленевой бумаги с золотом. Рядом лежал словарь, некоторые слова были выписаны рукой Маргарет.
          Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 23
        3. In a row of shelves were untidily stacked a good many books, their bindings stained with damp and the ravages of white ants.
          На вытянутых в ряд книжных полках беспорядочно теснились книги с корешками, попорченными плесенью и полчищами белых муравьев.
          Сумка с книгами. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
      2. обшивка; оковка; связь

        Примеры использования

        1. Ancient novels, old text books, odds and ends of all kinds, labelled 3d., 6d., 1s., even some aristocrats which had nearly all their pages, and occasionally even their binding intact.
          На них вперемешку грудились ветхие романы, старые учебники и прочая рухлядь, ценою в три, шесть пенсов, а то и в шиллинг. Некоторые счастливчики могли похвастаться полным комплектом страниц или даже уцелевшей обложкой.
          Часы. Агата Кристи, стр. 92
      3. электричество — сращивание (проводов)
      4. спортивный — крепление (лыжное)
    3. имя прилагательное
      1. связующий; вяжущий;
        binding power вяжущая способность

        Примеры использования

        1. I don't say 'tovarishch' for I mean it not just as politeness but in the older sense. Binding.
          Для меня "товарищ" не просто форма вежливого обращения, я вкладываю в это слово прежний, более глубокий смысл, означающий некие узы.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 55
        2. The months went by, binding stronger and stronger the covenant between dog and man.
          Месяцы шли один за другим, и время все больше и больше скрепляло договор между собакой и человеком.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 106
        3. Though unrelated by blood and far apart in age, there was a kinship of spirit and experience binding these women together.
          И хотя этих женщин не связывали кровные узы, а разница в возрасте была очень внушительной, совместно перенесенные испытания сроднили их.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 507
      2. ограничительный, сдерживающий

        Примеры использования

        1. The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
          Граф пожал широкими плечами. — В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      3. обязывающий; обязательный;
        in a binding form в форме обязательства

        Примеры использования

        1. And that an act of legislature shall make this universal and binding in the future."
          И чтобы впредь это стало законом.
          Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 14
        2. The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
          Граф пожал широкими плечами. — В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6

Поиск словарной статьи

share