StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.
— Вы получили мою записку? — спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом.
“I told you that I would call.”
— Я сообщал, что приду к вам.
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
— Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
“Pray take a seat,” said Holmes.
— Садитесь, пожалуйста. — сказал Холмс.
“This is my friend and colleague, Dr.
Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
— Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон.
Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
Whom have I the honour to address?”
С кем имею честь говорить?
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
— Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, — человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности?
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине.
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
“It is both, or none,” said he.
— Говорите либо с нами обоими, либо не говорите.
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
The Count shrugged his broad shoulders.
Граф пожал широкими плечами.
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.
— В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года.
По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
“I promise,” said Holmes.
— Даю слово, — сказал Холмс.
“And I.”
— И я.
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
— Простите мне эту маску, — продолжал странный посетитель.
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
— Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
— Это я заметил, — сухо сказал Холмс.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
— Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
— Так я и думал, — пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.
Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1