4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями
«Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом.
He was at work again.
Он вновь принялся за работу.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
His manner was not effusive.
Он встретил меня без восторженных излияний.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
“Wedlock suits you,” he remarked.
— Семейная жизнь вам на пользу, — заметил он.
“I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
— Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
“Seven!”
I answered.
— На семь.
“Indeed, I should have thought a little more.
— Правда?
Нет, нет, немного больше.
Just a trifle more, I fancy, Watson.
Чуточку больше, уверяю вас.
And in practice again, I observe.
И снова практикуете, как я вижу.
You did not tell me that you intended to go into harness.”
Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
“Then, how do you know?”
— Так откуда же вы это знаете?
“I see it, I deduce it.
— Я вижу это, я делаю выводы.
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
— Дорогой Холмс, — сказал я, — это уж чересчур.
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее.
И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1