StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bury". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bury [ˈberɪ]глагол
    1. хоронить, зарывать в землю;
      to have buried one's relatives потерять, похоронить близких

      Примеры использования

      1. One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins.
        Одна угодила в переполненный кинотеатр в районе Степни и погребла под развалинами несколько сот человек.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 144
      2. He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him.
        Страдания его были таковы, что, возможно, он не пережил бы их.
        Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 42
      3. He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.
        — Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 19
    2. прятать;
      to bury one's face in one's hands закрыть лицо руками;
      to bury one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы;
      to bury oneself in books зарыться в книги

      Примеры использования

      1. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
        Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
        Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 1
      3. John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly.
        Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал ее.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 30
    3. похоронить, предать забвению;
      to bury the past предать забвению прошлое

      Примеры использования

      1. What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.’
        Что за нелепость — похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции.
        Часы. Агата Кристи, стр. 106
      2. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
        Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
      3. In Africa, under heavy English fire, the corpses between the lines had often lain unburied for a long time, too; but the sun had worked fast.
        В Африке, под непрерывным огнем англичан, трупам тоже случалось подолгу лежать на «ничейной земле» непогребенными; но солнце работало быстро.
        Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
    4. погружаться;
      to be buried in thought погрузиться в раздумье

      Примеры использования

      1. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
        Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
        Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
      3. At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
        На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share