показать другое слово

Слово "bury". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bury [ˈberɪ]глагол
    1. хоронить, зарывать в землю;
      to have buried one's relatives потерять, похоронить близких

      Примеры использования

      1. Here and there some lone woman remained with a few frightened slaves, and they came to the road to cheer the soldiers, to bring buckets of well water for the thirsty men, to bind up the wounds and bury the dead in their own family burying grounds.
        Кое-где можно было увидеть одинокую фигуру женщины, не покинувшей родного гнезда, и возле нее кучку перепуганных рабов. Женщины выходили на дорогу, чтобы приветствовать солдат, напоить жаждущих свежей водой, принесенной в ведерке из колодца, перевязать раненых или похоронить мертвых на своем семейном кладбище.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 336
      2. [7] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
        Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 34
      3. She buried her face in his lap and cried as though her heart were breaking.
        Она уткнулась лицом в его колени и заплакала горькими слезами.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 208
    2. прятать;
      to bury one's face in one's hands закрыть лицо руками;
      to bury one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы;
      to bury oneself in books зарыться в книги

      Примеры использования

      1. The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.
        Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 28
      2. I'm afraid it will be necessary to bury him this morning.
        Похоронить его, к сожалению, придется сегодня же.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 163
      3. She turned and buried head against Prof's chest.
        - Вайо отвернулась и спрятала лицо на груди профа.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 79
    3. похоронить, предать забвению;
      to bury the past предать забвению прошлое

      Примеры использования

      1. What he did, he started these undertaking parlors all over the country that you could get members of your family buried for about five bucks apiece.
        Он их понастроил по всему штату - знаете, такие похоронные бюро, через которые можно хоронить своих родственников по дешевке - пять долларов с носа.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 16
      2. What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.’
        Что за нелепость — похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции.
        Часы. Агата Кристи, стр. 106
      3. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
        Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
    4. погружаться;
      to be buried in thought погрузиться в раздумье

      Примеры использования

      1. Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children.
        Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей.
        Исповедь юмориста. О. Генри, стр. 5
      2. He was a stout, stumpy little man, with a barrel-like figure, greatly emphasized by the short frock coat he wore; he had smallish pig's eyes buried deep in a fat face, and his round, chubby cheeks hung low over his turned-down collar.
        Это был плотный коренастый невысокий человек с фигурой, больше всего похожей на бочку, что сильно подчеркивал короткий сюртук, который он имел обыкновение носить. Маленькие поросячьи глазки почти терялись на жирном лице, круглые полные щеки еще немного и лежали бы на воротнике.
        Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 41
      3. He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
        Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share