показать другое слово

Слово "bury". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bury [ˈberɪ]глагол
    1. хоронить, зарывать в землю;
      to have buried one's relatives потерять, похоронить близких

      Примеры использования

      1. In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread.
        Мне говорили, что там похоронен мистер Рид... Это дало невольный толчок моим мыслям, и я начала думать о нем со все возрастающим ужасом.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
      2. On the contrary, war hysteria is continuous and universal in all countries, and such acts as raping, looting, the slaughter of children, the reduction of whole populations to slavery, and reprisals against prisoners which extend even to boiling and burying alive, are looked upon as normal, and, when they are committed by one's own side and not by the enemy, meritorious.
        Напротив, во всех странах военная истерия имеет всеобщий и постоянный характер, а такие акты, как насилие, мародерство, убийство детей, обращение всех жителей в рабство, репрессии против пленных, доходящие до варки или погребения живьем, считаются нормой и даже доблестью -- если совершены своей стороной, а не противником.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 180
      3. Look Homeward, Angel A Story of the Buried Life
        ВЗГЛЯНИ НА ДОМ СВОЙ, АНГЕЛ
        Взгляни на дом свой, ангел. Томас Вульф, стр. 1
    2. прятать;
      to bury one's face in one's hands закрыть лицо руками;
      to bury one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы;
      to bury oneself in books зарыться в книги

      Примеры использования

      1. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
        Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
      2. His hands, small for his size, were buried in rolls of fat.
        Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока.
        Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
        Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    3. похоронить, предать забвению;
      to bury the past предать забвению прошлое

      Примеры использования

      1. What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.’
        Что за нелепость — похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции.
        Часы. Агата Кристи, стр. 106
      2. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
        Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
      3. In Africa, under heavy English fire, the corpses between the lines had often lain unburied for a long time, too; but the sun had worked fast.
        В Африке, под непрерывным огнем англичан, трупам тоже случалось подолгу лежать на «ничейной земле» непогребенными; но солнце работало быстро.
        Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
    4. погружаться;
      to be buried in thought погрузиться в раздумье

      Примеры использования

      1. He was a stout, stumpy little man, with a barrel-like figure, greatly emphasized by the short frock coat he wore; he had smallish pig's eyes buried deep in a fat face, and his round, chubby cheeks hung low over his turned-down collar.
        Это был плотный коренастый невысокий человек с фигурой, больше всего похожей на бочку, что сильно подчеркивал короткий сюртук, который он имел обыкновение носить. Маленькие поросячьи глазки почти терялись на жирном лице, круглые полные щеки еще немного и лежали бы на воротнике.
        Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 41
      2. He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
        Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 1
      3. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
        Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share