6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 29 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Man-cub they call me!
Mark my trail!"
Меня зовут человеческим детёнышем… Заметь мой пу‑у‑уть!
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Rann nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the treetops as Mowgli's escort whirled along.
Мальчик выкрикнул последние слова в то мгновение, когда его подбросили в воздух, но Ранн кивнул головой и стал подниматься вверх, пока не превратился в пылинку.
На этой высоте он парил, наблюдая глазами, зоркими, как телескоп, за тем, как качались верхушки деревьев там, где проносился эскорт Маугли.
"They never go far," he said with a chuckle.
"They never do what they set out to do.
– Они не уйдут далеко, – посмеиваясь сказал коршун. – Они никогда не делают того, что решили.
Always pecking at new things are the Bandar-log.
Бандар‑лог вечно бросается на новое.
This time, if I have any eye-sight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I know, kill more than goats."
Если только я способен предвидеть события, обезьяны навлекли на себя неприятности, потому что Балу не слабое существо, и, насколько мне известно, Багира умеет убивать не только оленей.
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited.
Ранн покачивался на крыльях и ждал.
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief.
Между тем Балу и Багира не помнили себя от гнева и печали.
Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark.
Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями.
"Why didst thou not warn the man-cub?" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys.
"What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?"
– Почему ты не предостерёг человеческого детёныша? – прогремела она бедному Балу, который пустился бежать неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. – Стоило бить его до полусмерти, если ты не предупреждал его!
"Haste!
O haste!
– Скорее, скорее!
We—we may catch them yet!"
Baloo panted.
Мы… Мы ещё можем нагнать их, – задыхаясь проговорил Балу.
"At that speed!
– Таким‑то шагом?
It would not tire a wounded cow.
Этот бег не утомил бы даже раненой коровы.
Teacher of the Law—cub-beater—a mile of that rolling to and fro would burst thee open.
Учитель Закона, избиватель детёнышей, если ты прокачаешься так с милю, ты лопнешь.
Sit still and think!
Садись и думай.
Make a plan.
Придумай план.
This is no time for chasing.
Незачем гнаться.
They may drop him if we follow too close."
Если мы слишком близко подойдём к ним, они ещё, пожалуй, бросят его.
"Arrula!
– Эррула!
Whoo!
Ву!
They may have dropped him already, being tired of carrying him.
Если обезьянам надоело тащить детёныша, они уже бросили его.
Who can trust the Bandar-log?
Кто может верить Бандар‑логу?
Put dead bats on my head!
Брось мёртвых нетопырей на мою голову!
Give me black bones to eat!
Дай мне глодать почерневшие кости!
Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am most miserable of bears!
Катай меня в сотах диких пчёл, чтобы они до смерти искусали меня, и похорони моё тело вместе с гиеной, потому что я самый несчастный медведь в мире!
Arulala!
Эрорулала!
Wahooa!
Вахуа!
O Mowgli, Mowgli!
О, Маугли, Маугли!
Why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head?
Зачем я ломал тебе голову, а не предостерёг тебя от Обезьяньего Народа?
Now perhaps I may have knocked the day's lesson out of his mind, and he will be alone in the jungle without the Master Words."
Может быть, я выбил из его ума заданный ему на сегодня урок, и он останется в джунглях один, позабыв Великие Слова!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 3 из 5 1