6#

11/22/63. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "11/22/63". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2536 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 811  ←предыдущая следующая→ ...

Tearlessly.
Без слез.
But I’m not emotionally blocked.
Но никакого эмоционального блока у меня нет.
Christy was wrong about that.
В этом Кристи ошиблась.
One day when I was nine, my mother met me at the door when I came home from school.
She told me my collie, Rags, had been struck and killed by a truck that hadn’t even bothered to stop.
Однажды мама встретила меня, девятилетнего, у двери, когда я вернулся из школы, и сказала, что моего колли, Лохмача, сбил насмерть грузовик, а водитель даже не остановился.
I didn’t cry when we buried him, although my dad told me nobody would think less of me if I did, but I cried when she told me.
Я не плакал на похоронах Лохмача, хотя отец говорил, что никто не примет меня за слюнтяя, если я заплачу, но слезы потекли из глаз, когда мне сказали о гибели собаки.
Partly because it was my first experience of death; mostly because it had been my responsibility to make sure he was safely penned up in our backyard.
Отчасти — потому что я впервые столкнулся со смертью.
В основном — потому что ответственность за гибель пса лежала на мне.
Я не убедился, что Лохмач в полной безопасности и не сможет выбежать со двора.
And I cried when Mom’s doctor called me and told me what had happened that day on the beach.
И еще я плакал, когда мамин врач позвонил, чтобы сообщить о случившемся на берегу:
“I’m sorry, but there was no chance,” he said.
«Сожалею, но на спасение не было ни единого шанса.
“Sometimes it’s very sudden, and doctors tend to see that as a blessing.”
Иногда смерть наступает так внезапно, что врачи склонны видеть в этом благословение свыше».
Christy wasn’t there — she had to stay late at school that day and meet with a mother who had questions about her son’s last report card — but I cried, all right.
Кристи при этом не присутствовала — ей пришлось допоздна задержаться в школе, чтобы встретиться с матерью одного ученика: у той возникли вопросы по его успеваемости, — но я плакал, будьте уверены.
I went into our little laundry room and took a dirty sheet out of the basket and cried into that.
Пошел в нашу маленькую прачечную, достал из корзины с грязным бельем простыню и поплакал в нее.
Not for long, but the tears came.
Не так чтобы долго, однако слезы были.
I could have told her about them later, but I didn’t see the point, partly because she would have thought I was pity-fishing (that’s not an AA term, but maybe it should be), and partly because I don’t think the ability to bust out bawling pretty much on cue should be a requirement for successful marriage.
Позже я мог рассказать об этом Кристи, но не видел смысла.
По двум причинам.
Она могла подумать, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой оборот не в ходу, но, может, им стоило бы взять его на вооружение).
И к тому же я не считал залогом крепкой семейной жизни способность в надлежащий момент выжать из себя слезу.
I never saw my dad cry at all, now that I think about it; at his most emotional, he might fetch a heavy sigh or grunt out a few reluctant chuckles — no breast-beating or belly-laughs for William Epping.
Теперь, по здравом размышлении, я понимаю, что никогда не видел отца плачущим.
В момент высшего эмоционального напряжения он тяжело вздыхал, порой с его губ слетали нервные смешки, но бить себя в грудь или гоготать — это не про Уильяма Эппинга.
He was the strong silent type, and for the most part, my mother was the same.
Я помню его строгим, молчаливым, и мать, по большей части, была ему под стать.
So maybe the not-crying-easily thing is genetic.
Поэтому, возможно, отсутствие плаксивости заложено во мне генетически.
скачать в HTML/PDF
share