11/22/63. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "11/22/63".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But blocked?
Однако эмоциональный блок?
Unable to feel my feelings?
Нечувствительность к собственным чувствам?
No, I have never been those things.
Нет, это не про меня.
Other than when I got the news about Mom, I can only remember one other time when I cried as an adult, and that was when I read the story of the janitor’s father.
Не считая того момента, когда мне сообщили о смерти матери, взрослым я плакал, если не изменяет память, лишь однажды, читая историю отца уборщика.
I was sitting alone in the teachers’ room at Lisbon High School, working my way through a stack of themes that my Adult English class had written.
Сидел один в учительской средней школы Лисбона и проверял сочинения, написанные моими взрослыми учениками.
Down the hall I could hear the thud of basketballs, the blare of the time-out horn, and the shouts of the crowd as the sports-beasts fought: Lisbon Greyhounds versus Jay Tigers.
Снизу доносился шум: удары баскетбольного мяча, свистки судьи, крики болельщиков, наблюдавших за звериным поединком:
«Борзые Лисбона» схватились с
«Тиграми Джея».
«Борзые Лисбона» схватились с
«Тиграми Джея».
Who can know when life hangs in the balance, or why?
Кто может знать, когда жизнь зависнет на волоске или почему?
The subject I’d assigned was
Тему я предложил такую:
“The Day That Changed My Life.”
«День, который изменил мою жизнь».
Most of the responses were heartfelt but awful: sentimental tales of a kindly aunt who’d taken in a pregnant teenager, an Army buddy who had demonstrated the true meaning of bravery, a chance meeting with a celebrity (Jeopardy! host Alex Trebek, I think it was, but maybe it was Karl Malden).
В большинстве своем сочинения получились искренние, но ужасные: сентиментальные байки о доброй тетушке, приютившей у себя беременную девушку-подростка, об армейском друге, проявившем настоящую храбрость, о случайной встрече со знаменитостью (вроде бы с Алексом Требеком, ведущим телевикторины
«Риск», а может, с Карлом Молденом).
«Риск», а может, с Карлом Молденом).
The teachers among you who have picked up an extra three or four thousand a year by taking on a class of adults studying for their General Equivalency Diploma will know what a dispiriting job reading such themes can be.
Если среди вас есть учителя, которые зарабатывают дополнительные три-четыре тысячи долларов в год за преподавание в классе взрослых учеников, пожелавших получить Общий эквивалентный аттестат, они знают, какое тоскливое занятие — чтение таких сочинений.
The grading process hardly figures into it, or at least it didn’t for me; I passed everybody, because I never had an adult student who did less than try his or her ass off.
Необходимость выставить оценку не имеет к этому ни малейшего отношения, по крайней мере для меня: «неуд» я не ставлю никому, потому что никогда не встречал взрослого ученика, не проявлявшего должного старания.
If you turned in a paper with writing on it, you were guaranteed a hook from Jake Epping of the LHS English Department, and if the writing was organized into actual paragraphs, you got at least a B-minus.
Если ты сдаешь сочинение, можешь не сомневаться, что Джейк Эппинг с кафедры английского языка и литературы ЛСШ поставит тебе положительную отметку, а если текст разделен на абзацы, четверка с минусом точно гарантирована.
What made the job hard was that the red pen became my primary teaching tool instead of my mouth, and I practically wore it out.
Труднее всего то, что учить их приходилось, просто исправляя ошибки — ручкой с красной пастой, и я практически всю ее исписывал.
What made the job dispiriting was that you knew that very little of that red-pen teaching was apt to stick; if you reach the age of twenty-five or thirty without knowing how to spell (totally, not todilly), or capitalize in the proper places (White House, not white-house), or write a sentence containing both a noun and a verb, you’re probably never going to know.
Тоска наваливалась потому, что очень малая часть пасты могла принести пользу: если ты дожил до двадцати пяти — тридцати лет, не зная, как правильно писать слова (полностью — не полнастью), или ставить прописные буквы (Белый дом — не белый-дом), или составлять предложения, содержащие и имя существительное, и глагол, — тебе этому уже никогда не научиться.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1