StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

“Nous verrons,” answered Holmes calmly.
— Ну, это мы увидим, — ответил спокойно Холмс.
“You work your own method, and I shall work mine.
I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”
— У вас одни методы, у меня другие… Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон.
“And leave your case unfinished?”
— И оставите ваше дело незаконченным?
“No, finished.”
— Нет, законченным.
“But the mystery?”
— Но как же тайна?
“It is solved.”
— Она разгадана.
“Who was the criminal, then?”
— Кто же преступник?
“The gentleman I describe.”
— Джентльмен, которого я описал.
“But who is he?”
— Но кто он?
“Surely it would not be difficult to find out.
— Это можно очень легко узнать.
This is not such a populous neighbourhood.”
Здесь не так уж много жителей.
Lestrade shrugged his shoulders.
Лестрейд пожал плечами.
“I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg.
— Я человек действия, — сказал он, — и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша.
I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”
Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда.
“All right,” said Holmes quietly.
— Хорошо, — спокойно ответил Холмс.
“I have given you the chance.
— Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны.
Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление.
Here are your lodgings.
Вот мы и приехали.
Good-bye.
Прощайте.
I shall drop you a line before I leave.”
Перед отъездом я вам напишу.
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table.
Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак.
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.
Холмс молчал, погруженный в свои мысли.
Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение.
“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared “just sit down in this chair and let me preach to you for a little.
— Вот послушайте, Уотсон, — сказал он, когда убрали со стола.
— Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно.
I don’t know quite what to do, and I should value your advice.
Я не знаю, что мне делать.
Я бы хотел получить от вас совет.
Light a cigar and let me expound.”
Закуривайте, а я сейчас начну.
“Pray do so.”
— Пожалуйста.
“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.
— Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него.
One was the fact that his father should, according to his account, cry
Во-первых, то, что отец закричал
‘Cooee!’ before seeing him.
«Коу» до того, как увидел своего сына.
The other was his singular dying reference to a rat.
Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе.
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear.
Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно.
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”
Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов.
Предположим, что все, сказанное юношей, — абсолютная правда.
“What of this
‘Cooee!’ then?”
— А что такое «коу»?
“Well, obviously it could not have been meant for the son.
— Очевидно, он звал не своего сына.
The son, as far as he knew, was in Bristol.
Он думал, что сын в Бристоле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1