показать другое слово
Слово "bark". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bark
uk[bɑːk] us[bɑːrk]
- существительное
- кора (дерева)
Примеры использования
- The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow.Сани без полозьев, из толстой березовой коры, всей поверхностью ложились на снег.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds, he gnawed the bark off the fruit trees.Он крал зерно, опрокидывал ведра с молоком, давил яйца, вытаптывал посевы, обгрызал кору на фруктовых деревьях.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 48
- “Not to claw the Bark of Trees; that is the Law.– Не обдирать когтями кору с деревьев – это Закон.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 53
- хина (тж. Jesuit's bark , Peruvian bark , China bark )
Примеры использования
- The physician dined that day at Mr Allworthy’s; and having after dinner visited his patient, he returned to the company, and told them, that he had now the satisfaction to say, with assurance, that his patient was out of all danger: that he had brought his fever to a perfect intermission, and doubted not by throwing in the bark to prevent its return.Доктор остался обедать в доме мистера Олверти; после обеда он посетил своего пациента и, возвратясь к обществу, сказал, что с удовольствием может теперь объявить больного вне всякой опасности; лихорадка совершенно прошла, и он не сомневается, что прописанная хина не позволит ей вернуться.История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 222
- сленг; жаргон — кожа
- bark grafting ботаника прививка под кору;
bark mill дробилка для коры;
a man with the bark on американский, употребляется в США неотёсанный человек;
to come (или to go ) between the bark and the tree вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела; становиться между мужем и женой и т.п.;
to take the bark off smth. обесценивать что-л.; лишать что-л. привлекательности, показывать что-л. без прикрасПримеры использования
- When that was done, at a given signal they all began to perform their music. The ass brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through into the room, breaking all the panes of glass.Как установились, так по данному знаку разом и принялись за свою музыку: осел заревел, собака залаяла, кот замяукал, а петух стал кукарекать. А потом и вломились в дом через окно, так что оконницы задребезжали.Бременские музыканты. Братья Гримм, стр. 3
- кора (дерева)
- глагол
- дубить
Примеры использования
- It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark.Точно что-то вдруг прорвалось в нем — такой это был странный, отрывистый, радостный лай. Но, несомненно, это был лай.Бурый волк. Джек Лондон, стр. 9
- сдирать кору (с дерева)
- разговорное — сдирать кожу
Примеры использования
- I barked my shins against the pedals and got very hot and bothered.Я ободрал щиколотки о педали, весь вспотел и обозлился.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 47
- Once in a while a rock or brick thudded off the house. Sometimes a dog barked.Время от времени в стену дома ударял камень или обломок кирпича, изредка лаяли собаки.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 6
- Yet when he had put it on, he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque, and had fallen heavily on the stone pavement, barking both his knees severely, and bruising the knuckles of his right hand.Но теперь массивный нагрудник и стальной шлем оказались слишком тяжелы для него, и, надев доспехи, он рухнул на каменный пол, разбив колени и пальцы правой руки.Кентервильское привидение. Оскар Уайльд, стр. 10
- дубить
- существительное
-
bark
uk[bɑːk] us[bɑːrk]
- существительное
- лай
Примеры использования
- "How did you find that out?" Morrison barked. He was startled and angry.- Как вы это узнали? - пролаял Мориссон.Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 8
- This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть. Алиса не стала терять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхалась окончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении...Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
- It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение. Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще, вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
- звук выстрела
- разговорное — кашель;
his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится
- лай
- глагол
- лаять (at bark на)
Примеры использования
- Nor was that all, for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters—soft snails, as it were, of incredible bigness—two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.Но не только это пугало меня. На плоских, как столы, скалах ползали какие-то громадные скользкие чудовища, какие-то слизняки невероятных размеров. Изредка они с шумом прыгали в воду и ныряли. Их было несколько дюжин. Они лаяли, и оглушительное эхо утесов вторило их дикому лаю.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 125
- Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
- The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно. Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 9
- разговорное — рявкать
Примеры использования
- The telescreen barked at him to keep still.Телекран снова рявкнул: сидеть тихо.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 225
- Supreme General Fetterer barked “At ease!” as he hurried into the command room.Верховный главнокомандующий Феттерер стремительно вошёл в оперативный зал и рявкнул: — Вольно!Битва. Роберт Шекли, стр. 1
- 'Palosich!' the desperate cry came again from behind the confectionery counter, and from behind the fish counter a sales clerk with a goatee barked:– Палосич! – повторился отчаянный крик за прилавком кондитерского, а за рыбным прилавком гаркнул продавец в эспаньолке:Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 359
- разговорное — кашлять;
to bark up the wrong tree опростоволоситься; напасть на ложный следПримеры использования
- That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes.В этой гладкой коре и маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 95
- ‘That’s enough…’ The gentleman barked as though giving an order.– Будет пока что… – господин говорил так отрывисто, точно командовал.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 7
- лаять (at bark на)
- существительное
-
bark
uk[bɑːk] us[bɑːrk] — существительное
- барк (большое парусное судно)
- поэтическое выражение — корабль