7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

Tears started to his eyes as he nearly choked on the string, which in his greed he almost swallowed.
При этом подавился колбасой и снегом до слёз, потому что от жадности едва не заглотал верёвочку.
Let me lick your hand again, I’ll kiss your boots — you’ve saved my life.
Ещё, ещё лижу вам руку.
Целую штаны, мой благодетель!
‘That’s enough…’ The gentleman barked as though giving an order.
– Будет пока что… – господин говорил так отрывисто, точно командовал.
He bent over Sharik, stared with a searching look into his eyes and unexpectedly stroked the dog gently and intimately along the stomach with his gloved hand.
Он наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провёл рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу.
‘Aha,’ he pronounced meaningly.
‘No collar.
Excellent.
You’re just what I want.
– А-га, – многозначительно молвил он, – ошейника нету, ну вот и прекрасно, тебя-то мне и надо.
Follow me.’
He clicked his fingers.
‘Good dog!’
Ступай за мной. – Он пощёлкал пальцами. – Фить-фить!
Follow you?
За вами идти?
To the end of the earth.
Да на край света.
Kick me with your felt boots and I won’t say a word.
Пинайте меня вашими фетровыми ботиками, я слова не вымолвлю.
The street lamps were alight all along Prechistenka Street.
По всей Пречистенке сняли фонари.
His flank hurt unbearably, but for the moment Sharik forgot about it, absorbed by a single thought: how to avoid losing sight of this miraculous fur-coated vision in the hurly-burly of the storm and how to show him his love and devotion.
Бок болел нестерпимо, но Шарик временами забывал о нём, поглощённый одной мыслью – как бы не утерять в сутолоке чудесного видения в шубе и чем-нибудь выразить ему любовь и преданность.
Seven times along the whole length of Prechistenka Street as far as the cross-roads at Obukhov Street he showed it.
И раз семь на протяжении Пречистенки до Обухова переулка он её выразил.
At Myortvy Street he kissed his boot, he cleared the way by barking at a lady and frightened her into falling flat on the pavement, and twice he gave a howl to make sure the gentleman still felt sorry for him.
Поцеловал в ботик у Мёртвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе.
A filthy, thieving stray torn cat slunk out from behind a drainpipe and despite the snowstorm, sniffed the Cracower.
Какой-то сволочной, под сибирского деланный кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую.
Sharik went blind with rage at the thought that this rich eccentric who picked up injured dogs in doorways might take pity on this robber and make him share the sausage.
Шарик света не взвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго и этого вора прихватит с собой, и придётся делиться моссельпромовским изделием.
So he bared his teeth so fiercely that the cat, with a hiss like a leaky hosepipe, shinned back up the drainpipe right to the second floor.
Grrrr!
Woof!
Поэтому на кота он так лязгнул зубами, что тот с шипением, похожим на шипение дырявого шланга, забрался по трубе до второго этажа. – Ф-р-р-р… га…у!
Gone!
Вон!
We can’t go handing out Moscow State groceries to all the strays loafing about Prechistenka Street.
Не напасёшься моссельпрома на всякую рвань, шляющуюся по Пречистенке.
The gentleman noticed the dog’s devotion as they passed the fire station window, out of which came the pleasant sound of a French horn, and rewarded him with a second piece that was an ounce or two smaller.
Господин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окна, из которого слышалось приятное ворчание валторны, наградил пса вторым куском поменьше, золотников на пять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1