3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть.
Алиса не стала терять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхалась окончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении...
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
- А все-таки какой прелестный был щеночек! - сказала Алиса, обмахиваясь листком лютика, к стеблю которого она прислонилась, чтобы отдохнул,,- как бы мне хотелось, чтобы он был мой!
'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it!
Я бы с ним играла, учила его всяким фокусам, если бы... если бы только я стала, какая я была раньше!
Oh dear!
Ой, мамочка, что же это я!
I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
Чуть не забыла, что мне первым делом надо вырасти!
Let me see—how IS it to be managed?
Как же это седлать?
I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
The great question certainly was, what?
Ага, конечно, надо что-то съесть или выпить, только вот самый главный вопрос - ЧТО?
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
Да, "что" - это действительно большой вопрос: сколько Алиса не озиралась кругом, она видела только траву и цветы, и ничего пригодного для еды или хотя бы для питья что-то не было заметно.
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
Рос, правда, неподалеку большой гриб, размером никак не меньше самой Алисы.
Она и его осмотрела очень тщательно: и справа, и слева, и сзади, и даже заглянула ему пол шляпку, а потом подумала, что осматривать так осматривать, и надо посмотреть, пет ли чего-нибудь и на шляпке.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки.
Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее.
???
Как ни странно Червяк действительно курит кальян - это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой.
Зачем это делаят, неизвестно.
По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить...
CHAPTER V.
ГЛАВА ПЯТАЯ,
Advice from a Caterpillar
в которой Червяк дает полезные советы
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании: наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес:
'Who are YOU?' said the Caterpillar.
- Кто - ты - такая?
This was not an encouraging opening for a conversation.
Alice replied, rather shyly,
Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.
'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
- Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая.
Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.- И она беспомощно замолчала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 31 оценках: 4 из 5 1