показать другое слово

Слово "askance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. askance [əsˈkæns]наречие
    1. криво, косо

      Примеры использования

      1. The interesting part of all this was that Clyde, in spite of a certain strain of refinement which caused him to look askance at most of this, was still fascinated by the crude picture of life and liberty which it offered.
        Любопытней всего, что Клайд, несмотря на некоторую утонченность, заставлявшую его смотреть косо на большую часть того, что его окружало, был пленен безыскусственностью и свободой открывавшейся перед ним жизни.
        Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 84
      2. '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
        Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
      3. Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife.
        Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену.
        Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 9
    2. искоса; с подозрением;
      to look (или to view , to glance ) askance at smb. смотреть на кого-л. подозрительно, с неодобрением

      Примеры использования

      1. Vittoria eyed him askance. "Sounds like a treasure hunt."
        - По-моему, это очень похоже на игру в поиски клада, - сказала девушка, подняв на него вопросительный взгляд.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 135
      2. An English party had just then come from the waterfront, made for a table near us, and then suddenly moved to the other side, where they looked askance at us and talked with their heads close together.
        В эту минуту со стороны канала вошла компания англичан, направилась было к соседнему с нами столику, но вдруг повернула и села в другом конце зала. Там они стали о чем-то беседовать, сблизив головы и с любопытством поглядывая в нашу сторону.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 91
      3. “You have a skeptical look on your face,” the President said, eyeing her askance.
        Президент искоса взглянул на гостью. — У вас на лице написан явный скептицизм, — заметил он.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 34

Поиск словарной статьи

share