StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "askance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. askance [əsˈkæns]наречие
    1. криво, косо

      Примеры использования

      1. The interesting part of all this was that Clyde, in spite of a certain strain of refinement which caused him to look askance at most of this, was still fascinated by the crude picture of life and liberty which it offered.
        Любопытней всего, что Клайд, несмотря на некоторую утонченность, заставлявшую его смотреть косо на большую часть того, что его окружало, был пленен безыскусственностью и свободой открывавшейся перед ним жизни.
        Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 84
      2. '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
        Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
      3. Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife.
        Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену.
        Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 9
    2. искоса; с подозрением;
      to look (или to view , to glance ) askance at smb. смотреть на кого-л. подозрительно, с неодобрением

      Примеры использования

      1. And he looked at me absolutely askance, and he said,
        А он посмотрел на меня более чем пренебрежительно и ответил:
        Субтитры видеоролика "Почему женщинам следует рассказывать истории человечества. Jude Kelly", стр. 1
      2. “You have a skeptical look on your face,” the President said, eyeing her askance.
        Президент искоса взглянул на гостью. — У вас на лице написан явный скептицизм, — заметил он.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 34
      3. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
        Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15

Поиск словарной статьи

share