4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At the Griffiths’ all was so solemn and reserved, the still moods of those who feel the pressure of dogma and conviction.
У Грифитсов все было строго и степенно: всегда чувствовалась сосредоточенность людей, живущих под давлением религиозных догм и убеждений.
In Ratterer’s home, the reverse of this was nearly true.
В доме у Ретерера было как раз наоборот.
The mother and sister with whom he lived, while not without some moral although no particular religious convictions, were inclined to view life with a great deal of generosity or, as a moralist would have seen it, laxity.
Мать и сестра его не чужды были известных если не религиозных, то моральных убеждений, однако смотрели на жизнь довольно свободно, - а моралист, пожалуй, сказал бы "беспринципно".
There had never been any keen moral or characterful direction there at all.
Тут никогда и речи не было о каких-либо строгих нравственных устоях, о твердой линии поведения.
And so it was that Ratterer and his sister Louise, who was two years younger than himself, now did about as they pleased, and without thinking very much about it.
И потому Ретерер и его сестра Луиза (она была на два года моложе его) поступали так, как им нравилось, и не слишком задумывались на этот счет.
But his sister chanced to be shrewd or individual enough not to wish to cast herself away on just any one.
Но Луиза обладала достаточным умом и характером, чтобы не броситься на шею первому встречному.
The interesting part of all this was that Clyde, in spite of a certain strain of refinement which caused him to look askance at most of this, was still fascinated by the crude picture of life and liberty which it offered.
Любопытней всего, что Клайд, несмотря на некоторую утонченность, заставлявшую его смотреть косо на большую часть того, что его окружало, был пленен безыскусственностью и свободой открывавшейся перед ним жизни.
Among such as these, at least, he could go, do, be as he had never gone or done or been before.
По крайней мере среди этих людей он волен был поступать так, как ему доныне никогда еще не приходилось, и мог держаться непринужденнее, чем когда-либо.
And particularly was he pleased and enlightened — or rather dubiously liberated — in connection with his nervousness and uncertainty in regard to his charm or fascination for girls of his own years.
Особенно приятно было ему, всегда нервному и неуверенному в обращении с девушками, что теперь он почти освободился от сомнений в своей привлекательности.
For up to this very time, and in spite of his recent first visit to the erotic temple to which Hegglund and the others had led him, he was still convinced that he had no skill with or charm where girls were concerned.
До сих пор, несмотря на свой недавний первый визит в храм любви, куда Хегленд и остальные показали ему дорогу, Клайд был убежден, что у него нет ни ловкости, ни обаяния, необходимых, чтобы нравиться девушкам.
Their mere proximity or approach was sufficient to cause him to recede mentally, to chill or palpitate nervously, and to lose what little natural skill he had for conversation or poised banter such as other youths possessed.
Стоило какой-нибудь девушке оказаться рядом или хотя бы направиться в его сторону, как он уже чувствовал себя совсем подавленным: его бросало в холод, в нервную дрожь, он глупел и окончательно терял способность разговаривать или шутить, как другие молодые люди.
But now, in his visits to the home of Ratterer, as he soon discovered, he was to have ample opportunity to test whether this shyness and uncertainty could be overcome.
Но теперь, бывая у Ретереров, он получил полную возможность испытать, сумеет ли он побороть свою застенчивость и нерешительность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1