StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coarse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. coarse [kɔ:s]имя прилагательное
    1. грубый (о пище, одежде и т.п.);
      coarse thread суровые нитки

      Примеры использования

      1. They are deformed, and they complete themselves by being stupid; they repeat the puns of Tiercelin and Potier, they have sack coats, stablemen’s waistcoats, shirts of coarse linen, trousers of coarse cloth, boots of coarse leather, and their rigmarole resembles their plumage.
        Они не только неказисты - они еще и глупы; им любо повторять каламбуры Тьерселена и Потье. Сюртуки сидят на них безобразно, в их жилетах щеголять только конюхам, сорочки у них из грубого полотна, панталоны из грубой шерсти, сапоги из грубой кожи; а каково оперенье - таково и пенье.
        Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 785
      2. There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her.
        Его грубоватая простота, исходившая от него жизненная сила находили в ней живой отклик.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 34
      3. Despite the appreciable difference in the signs and also in the capital possessed by the two dissimilar enterprises, they both engaged in the same business, namely, speculation in all types of fabrics: coarse wool, fine wool, cotton, and, whenever silk of good colour and design came their way, silk as well.
        Несмотря на ощутительную разницу в вывесках и величине оборотного капитала, оба эти разнородные предприятия занимались одним и тем же делом – спекулировали мануфактурой всех видов: грубошерстной, тонкошерстной, камвольной, хлопчатобумажной, а если попадался шелк хороших цветов и рисунков, то и шелком.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 58
    2. крупный;
      coarse sand крупный песок

      Примеры использования

      1. He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from the big jar that stood near the stove.
        — Падрик набил трубку дешевым табаком, притянул к себе фитиль, торчащий из жестянки подле плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 12
      2. "Yes. Coarse kitchen salt, it looked.
        – Да, сэр, такая крупная, грубого помола.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 41
      3. Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
        Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 150
    3. необработанный, шероховатый (о материале)

      Примеры использования

      1. A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes.
        Низкий потолок, набитый зал, грязные от трения бесчисленных тел стены; обшарпанные металлические столы и стулья, стоящие так тесно, что сталкиваешься локтями с соседом; гнутые ложки, щербатые подносы, грубые белые кружки; все поверхности сальные, в каждой трещине грязь; и кисловатый смешанный запах скверного джина, скверного кофе, подливки с медью и заношенной одежды.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 57
    4. низкого сорта

      Примеры использования

      1. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
        И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      2. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.
        Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
    5. грубый, невежливый

      Примеры использования

      1. Nor was it out of keeping with the general coarseness and matter-of-fact character of the age, that the son should be willing to earn an honest penny, or, rather, a weighty amount of sterling pounds, from the purse of his father's deadly enemy.
        Впрочем, таким был тот век: сын не отказывался заработать честные деньги, или, лучше сказать, порядочное количество фунтов стерлингов, даже на службе у смертельного врага своего отца.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 6
      2. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
        И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      3. I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.
        Я боялась, что совершила шаг, который не поднимет меня по ступеням социальной лестницы, но, наоборот, сведет еще ниже.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 404
    6. непристойный, вульгарный

      Примеры использования

      1. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
        И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      2. Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
        Элизабет с ужасом подумала, что ее собственные взгляды, недавно казавшиеся ей свободными, хотя и не выражались столь циничным языком, были не менее циничны по существу.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 187

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share