показать другое слово

Слово "course". Англо-русский словарь Мюллера

  1. course [kɔ:s]
    1. существительное
      1. курс, направление

        Примеры использования

        1. We were at the airport when you arrived; on the observation tower when you waited for your appointment; and, of course, we were able to overhear your conversation with Dr. Seldon."
          Мы были на космодроме, когда вы прибыли, на обзорной башне, когда вы ждали свидания, и, конечно, нам ничего не стоило подслушать вашу беседу с доктором Сэлдоном.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 15
        2. First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.
          Прежде всего он, как он выразился, "разметил инстанцию",- то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт). Далее он расставил всех присутствующих но этому кругу (строго как попало).
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 14
        3. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.
          Четвертого июня сэр Чарльз объявил о своем намерении уехать на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору приготовить ему вещи к отъезду, а вечером, как обычно, отправился на прогулку, во время которой он всегда выкуривал сигару.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      2. ход; течение;
        course of events ход событий;
        in the course of a year в течение года;
        the course of nature естественный, нормальный порядок вещей

        Примеры использования

        1. In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina.
          Выждав время, Джимми поставил "Привидения" [драма Г.Ибсена], с риском навлечь на себя гнев респектабельного Миддлпула. Майкл играл в нем юношу, Джулия - Регину.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 21
        2. The process of boarding a train without reserved seats took its normal and scandalous course.
          Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный кровопролитный характер.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 22
        3. I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two: my good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner.
          Я возвращусь в Брокльхерст в течение ближайших двух недель: викарий, мой друг и благодетель, раньше ни за что не отпустит меня.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 33
      3. течение (реки)

        Примеры использования

        1. He rang the bell. Dorcas answered it in due course.
          Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 51
      4. порядок; очередь, постепенность;
        in course по очереди по порядку;
        in due course а> своевременно; б> должным образом

        Примеры использования

        1. 'Of course, of course!' Koroviev interrupted, taking his handkerchief away from his face. `Just one look and I knew it was you!' Here he was shaken with tears and began to exclaim: 'Such a calamity, eh?
          – Как же, как же, – перебил Коровьев, отнимая платок от лица. – Я как только глянул на вас, догадался, что это вы! – тут он затрясся от слез и начал вскрикивать: – Горе то, а?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 201
        2. Of course, they decided to celebrate, right?
          Естественно, на вершине они решили отпраздновать успех.
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 3
        3. It will run its course by itself. Thank you very much for your concern.
          Это пройдёт само. Спасибо за заботу.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 5
      5. линия поведения, действия

        Примеры использования

        1. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.
          Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 8
        2. The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to extraordinary phenomena.
          Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
        3. I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity.
          Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 69
      6. курс (лекций, обучения, лечения)

        Примеры использования

        1. He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least.
          Отто Лиденброк был профессором в Иоганнеуме и читал лекции по минералогии, причем регулярно раз или два в течение часа выходил из терпения.
          Путешествие к центру Земли. Жюль Верн, стр. 1
        2. During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.
          Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит. Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 323
      7. блюдо;
        a dinner of three courses обед из трёх блюд

        Примеры использования

        1. That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.
          Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, – она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, – после спагетти капитан принялся дразнить священника.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
        2. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six—soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.
          По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 8
        3. Dinner for the two of them (one first course of monastery beet soup and a second course of phoney rabbit or genuine noodles) consumed in two honestly halved portions in the Thou-Shalt-Not-Steal vegetarian canteen took thirteen roubles each month from the married couple's budget.
          Обед на двоих (одно первое – борщ монастырский и одно второе – фальшивый заяц или настоящая лапша), съедаемый честно пополам в вегетарианской столовой «Не укради», – вырывал из бюджета пятнадцать рублей в месяц.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 117
      8. course of exchange валютный курс
      9. скаковой круг

        Примеры использования

        1. It's really a pretty course."
          Ипподром замечательный.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 101
      10. строительство, стройка — горизонтальный ряд кладки
      11. морской; мореходный — нижний прямой парус
      12. геология — простирание залежи; пласт (угля), жила
      13. физиология — менструация;
        a matter of course нечто само собой разумеющееся;
        of course конечно

        Примеры использования

        1. "Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.
          "Конечно, это было с моей стороны__", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 2
        2. “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
          — Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? — Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
    2. глагол
      1. преследовать, гнаться по пятам
      2. гнаться за дичью (о гончих); охотиться с гончими
      3. бежать, течь

        Примеры использования

        1. The hatred that coursed through Jamie gave him the strength to sit up.
          Ненависть, охватившая душу Джейми, дала ему силы встать.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 42
        2. Her blood coursed in my veins...
          Ее кровь растеклась по моим венам...
          Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 7
        3. The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
          Слезы лились у нее из глаз, — впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 39
      4. горное дело — проветривать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share