показать другое слово

Слово "course". Англо-русский словарь Мюллера

  1. course uk[kɔːs] us[kɔːrs]
    1. существительное
      1. курс, направление

        Примеры использования

        1. In the course of conversation, she asked him what kind of a day he had had, and how many souls he had got?
          Чуть позже за разговором, она спросила своего внука, как у него день прошёл и сколько душ успел он заарканить?
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
        2. They had swung round now on to a direct homing course so that all that could be seen of them now was the warheads, head-on.
          Теперь они легли на прямой курс, и стали видны только их ядерные боеголовки.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 84
        3. In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
          На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 2
      2. ход; течение;
        course of events ход событий;
        in the course of a year в течение года;
        the course of nature естественный, нормальный порядок вещей

        Примеры использования

        1. In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina.
          Выждав время, Джимми поставил "Привидения" [драма Г.Ибсена], с риском навлечь на себя гнев респектабельного Миддлпула. Майкл играл в нем юношу, Джулия - Регину.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 21
        2. The process of boarding a train without reserved seats took its normal and scandalous course.
          Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный кровопролитный характер.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 22
        3. I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two: my good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner.
          Я возвращусь в Брокльхерст в течение ближайших двух недель: викарий, мой друг и благодетель, раньше ни за что не отпустит меня.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 33
      3. течение (реки)

        Примеры использования

        1. He rang the bell. Dorcas answered it in due course.
          Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 51
      4. порядок; очередь, постепенность;
        in course по очереди по порядку;
        in due course a> своевременно; b> должным образом

        Примеры использования

        1. 'Of course, of course!' Koroviev interrupted, taking his handkerchief away from his face. `Just one look and I knew it was you!' Here he was shaken with tears and began to exclaim: 'Such a calamity, eh?
          – Как же, как же, – перебил Коровьев, отнимая платок от лица. – Я как только глянул на вас, догадался, что это вы! – тут он затрясся от слез и начал вскрикивать: – Горе то, а?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 201
        2. Of course, they decided to celebrate, right?
          Естественно, на вершине они решили отпраздновать успех.
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 3
        3. It will run its course by itself. Thank you very much for your concern.
          Это пройдёт само. Спасибо за заботу.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 5
      5. линия поведения, действия

        Примеры использования

        1. When other courses have failed, what is left but, as you put it, the last refuge?
          Когда остальные способы не помогают, что же остается, как не это самое «последнее убежище».
          Основание. Айзек Азимов, стр. 69
        2. It's really a pretty course."
          Ипподром замечательный.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 101
        3. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.
          Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 8
      6. курс (лекций, обучения, лечения)

        Примеры использования

        1. One day, not long before ‘this last day in camp, as I lay awake before reveille, in the Nissen hut, gazing into the complete blackness, amid the deep breathing and muttering of the four other occupants, turning over in my mind what I had to do that day — had I put in the names of two corporals for the weapon-training course? Should I again have the largest number of men overstaying their leave in the batch due back that day? Could I trust Hooper to take the candidates class out map-reading? — as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster.
          Однажды, сравнительно незадолго до нашего отъезда, когда я проснулся, как обычно, до побудки и лежал, глядя в темноту, и под мерный храп и сонное бормотание остальных четырех обитателей военного домика перебирал в мыслях заботы предстоящего дня — не забыл ли я назначить двух капралов на стрелковую подготовку, не окажется ли у меня сегодня опять самое большое число невозвращенцев из отпуска, можно ли доверить Хуперу занятия по топографии с допризывниками, — лежа так в предрассветной тьме, я вдруг с ужасом осознал, что привычное, наболевшее успело тихо умереть в моей душе; при этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на четвертом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к еще недавно любимой жене; не радуется ее присутствию и не стремится радовать ее и совершенно не интересуется тем, что она подумает, сделает или скажет; и нет у него надежды ничего исправить, и не в чем упрекнуть себя за то, что случилось.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3
        2. He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least.
          Отто Лиденброк был профессором в Иоганнеуме и читал лекции по минералогии, причем регулярно раз или два в течение часа выходил из терпения.
          Путешествие к центру Земли. Жюль Верн, стр. 1
        3. During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.
          Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит. Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 323
      7. блюдо;
        a dinner of three courses обед из трёх блюд

        Примеры использования

        1. He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course.
          Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял — ведь русских слов я почти не знаю, — спросил его, долго ли еще нам придется ждать.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water.
          Покончили и с этим блюдом, и под благотворным воздействием горячего джина мистер Памблчук снова повеселел.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 29
        3. That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.
          Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, – она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, – после спагетти капитан принялся дразнить священника.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
      8. course of exchange валютный курс
      9. скаковой круг

        Примеры использования

        1. It's really a pretty course."
          Ипподром замечательный.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 101
      10. строительство, стройка — горизонтальный ряд кладки
      11. морской; мореходный — нижний прямой парус
      12. геология — простирание залежи; пласт (угля), жила
      13. физиология — менструация;
        a matter of course нечто само собой разумеющееся;
        of course конечно

        Примеры использования

        1. "Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.
          "Конечно, это было с моей стороны__", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 2
        2. “Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
          — Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. — Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? — Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
    2. глагол
      1. преследовать, гнаться по пятам

        Примеры использования

        1. It was he who directed the pack’s course on the heels of the she-wolf. It was he who snarled warningly at the younger members of the pack or slashed at them with his fangs when they ambitiously tried to pass him.
          Он-то и направил стаю по следам волчицы, предостерегающе огрызаясь на более молодых своих собратьев и отгоняя их ударами клыков, когда они отваживались забегать вперед.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 28
        2. I had thought his short legs a bar to swiftness, but had he been coursing with greyhounds the latter would have appeared as though asleep on a door mat.
          Я думал, что его короткие ноги с быстротой не могут иметь ничего общего, но оказалось, что если бы он пустился бежать вместе с борзыми собаками, то последние показались бы спящими по сравнению с ним.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 32
      2. гнаться за дичью (о гончих); охотиться с гончими
      3. бежать, течь

        Примеры использования

        1. and in nerves they course along like power lines,
          А в нервах они тянутся как линии электропередач,
          Субтитры видеоролика "Можно ли питаться так, чтобы победить рак? Уильям Ли", стр. 1
        2. The crisp, fresh mountain air outside the cave acted as an immediate tonic and I felt new life and new courage coursing through me.
          Резкий свежий горный воздух по ту сторону пещеры сразу оказал на меня свое подкрепляющее действие, и я почувствовал, как вливается в меня новая жизнь и новая отвага.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 14
        3. Now that the incredible had overwhelmed her consciousness, like a drug coursing through her veins, and she realized that Walter was going to die she had but one thought, and that was to make his end easier for him by dragging from his soul the rancour which poisoned it.
          Теперь, когда неотвратимое завладело ее сознанием, как наркотик, разлившийся по жилам, когда она уже не сомневалась, что Уолтер умрет, у нее осталось одно желание – облегчить ему последние минуты, выдернув из его души отравленную занозу старой обиды.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 161
      4. горное дело — проветривать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов