6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

It was a somewhat surprising circumstance that he could not figure out who had let him in: there was no one in the front hall except an enormous black cat sitting on a chair.
Удивило его несколько то обстоятельство, что непонятно было, кто ему открыл: в передней никого не было, кроме громаднейшего черного кота, сидящего на стуле.
Maximilian Andreevich coughed, stamped his feet, and then the door of the study opened and Koroviev came out to the front hall.
Maximilian Andreevich bowed politely, but with dignity, and said:
Максимилиан Андреевич покашлял, потопал ногами, и когда дверь кабинета открылась, и в переднюю вышел Коровьев, Максимилиан Андреевич поклонился ему вежливо, но с достоинством, и сказал:
'My name is Poplavsky.
– Моя фамилия Поплавский.
I am the uncle...'
Я являюсь дядей…
But before he could finish, Koroviev snatched a dirty handkerchief from his pocket, buried his nose in it, and began to weep.
Не успел он договорить, как Коровьев выхватил из кармана грязный платок, уткнулся в него носом и заплакал.
'... of the late Berlioz ...'
– … покойного Берлиоза…
'Of course, of course!'
Koroviev interrupted, taking his handkerchief away from his face. `Just one look and I knew it was you!'
Here he was shaken with tears and began to exclaim:
'Such a calamity, eh?
– Как же, как же, – перебил Коровьев, отнимая платок от лица. – Я как только глянул на вас, догадался, что это вы! – тут он затрясся от слез и начал вскрикивать: – Горе то, а?
What's going on here, eh?'
Ведь это что ж такое делается?
А?
'Run over by a tram-car?'
Poplavsky asked in a whisper.
– Трамваем задавило? – шепотом спросил Поплавский.
'Clean!' cried Koroviev, and tears flowed in streams from under his pince-nez.
– Начисто, – крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из под пенсне потоками, – начисто!
'Run clean over!
Я был свидетелем.
I was a witness.
Верите – раз!
Believe me - bang! and the head's gone!
Голова – прочь!
Crunch - there goes the right leg!
Правая нога – хрусть, пополам!
Crunch - there goes the left leg!
Левая – хрусть, пополам!
That's what these trams have brought us to!'
And, obviously unable to control himself, Koroviev pecked the wall beside the mirror with his nose and began to shake with sobs.
Вот до чего эти трамваи доводят! – и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях.
Berlioz's uncle was genuinely struck by the stranger's behaviour.
Дядя Берлиоза был искренне поражен поведением неизвестного.
'And they say there are no warm-hearted people in our time!' he thought, feeling his own eyes beginning to itch.
«Вот, говорят, не бывает в наш век сердечных людей!» – подумал он, чувствуя, что у него самого начинают чесаться глаза.
However, at the same time, an unpleasant little cloud came over his soul, and straight away the snake-like thought flashed in him that this warm-hearted man might perchance have registered himself in the deceased man's apartment, for such examples have been known in this life.
Однако в то же время неприятное облачко набежало на его душу, и тут же мелькнула змейкой мысль о том, что не прописался ли этот сердечный человек уже в квартире покойного, ибо и такие примеры в жизни бывали.
'Forgive me, were you a friend of my late Misha?' he asked, wiping his dry left eye with his sleeve, and with his right eye studying the racked-with-grief Koroviev.
– Простите, вы были другом моего покойного Миши? – спросил он, утирая рукавом левый сухой глаз, а правым изучая потрясаемого печалью Коровьева.
But the man was sobbing so much that one could understand nothing except the repeated word 'crunch!'
Но тот до того разрыдался, что ничего нельзя было понять, кроме повторяющихся слов «хрусть и пополам!».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1