4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

The note was undated, and without either signature or address.
Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
«Сегодня вечером, без четверти восемь, — говорилось в записке, — к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности.
This account of you we have from all quarters received.
Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали.
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске».
“This is indeed a mystery,” I remarked.
— Это в самом деле таинственно, — заметил я.
“What do you imagine that it means?”
— Как вы думаете, что все это значит?
“I have no data yet.
— У меня пока нет никаких данных.
It is a capital mistake to theorise before one has data.
Теоретизировать, не имея данных, опасно.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
But the note itself.
Но сама записка!
What do you deduce from it?”
Какие вы можете сделать выводы из записки?
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.
— Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, — заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet.
— Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку.
It is peculiarly strong and stiff.”
Очень уж она прочная и плотная.
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.
— Диковинная — самое подходящее слово, — заметил Холмс.
“It is not an English paper at all.
— И это не английская бумага.
Hold it up to the light.”
Посмотрите ее на свет.
I did so, and saw a large
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое
“E” with a small “g,” a
«Е и маленькое „g», затем
“P,” and a large
«Р» и большое
“G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
«G» с маленьким «t».
“What do you make of that?” asked Holmes.
— Какой вывод вы можете из этого сделать? — спросил Холмс.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
— Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
“Not at all.
— Вот и ошиблись!
The
‘G’ with the small ‘t’ stands for
Большое
«G» с маленьким «t» — это сокращение
‘Gesellschaft,’ which is the German for
‘Company.’
«Gesellschaft», что по-немецки означает «компания».
It is a customary contraction like our
Это обычное сокращение, как наше
‘Co.’
«К©».
‘P,’ of course, stands for
«Р», конечно, означает
‘Papier.’
«Papier», бумага.
Now for the
Расшифруем теперь
‘Eg.’
«Е».
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
He took down a heavy brown volume from his shelves.
Заглянем в иностранный географический справочник… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
— Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria.
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод?
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
— Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1