StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind.
В следующее мгновение неизъяснимый ужас отразился на всех лицах: мистер Памблчук вскочил со стула, несколько раз перевернулся на месте в каком-то судорожном коклюшном танце и ринулся к двери; а затем мы увидели его в окно: явно лишившись рассудка, он прыгал, отплевывался и строил рожи одна страшнее другой.
I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him.
Я крепко держался за ножку стола, между тем как сестра и Джо бросились к нему на помощь.
I didn't know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow.
У меня не оставалось сомнений, что я убил его, неведомо как и чем.
In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp,
Поэтому я даже испытал некоторое облегчение, когда его втащили обратно в кухню и он, окинув собравшихся таким взглядом, будто это они во всем виноваты, опустился на стул и выдохнул одно роковое слово:
"Tar!"
- Деготь!
I had filled up the bottle from the tar-water jug.
Второпях я долил в бутыль дегтярной воды!
I knew he would be worse by and by.
I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it.
Я знал, что через некоторое время ему станет еще хуже, и так налег на ножку стола, что, уподобившись нынешним медиумам, даже сдвинул его немного с места.
"Tar!" cried my sister, in amazement.
- Деготь! - в изумлении повторила сестра.
"Why, how ever could Tar come there?"
- Да как же туда мог попасть деготь?
But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn't hear the word, wouldn't hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin and water.
Но дядя Памблчук, чувствовавший себя в нашей кухне полновластным хозяином, не желал и слышать этого слова или говорить об этом предмете и, отмахнувшись величественным мановением руки, потребовал горячего джина.
My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them.
Сестра, впавшая было в подозрительную задумчивость, тотчас захлопотала, - нужно было принести джин и горячую воду, смешать их с сахаром, добавить лимонной корочки.
For the time being at least, I was saved.
На какое-то время я был спасен.
I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervor of gratitude.
Я все не отпускал ножку стола, но теперь обнимал ее с чувством самой пылкой благодарности.
By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding.
Скоро я настолько успокоился, что разжал руки и занялся пудингом.
Mr. Pumblechook partook of pudding.
Мистер Памблчук занялся пудингом.
All partook of pudding.
Все занялись пудингом.
The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water.
Покончили и с этим блюдом, и под благотворным воздействием горячего джина мистер Памблчук снова повеселел.
I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe,
Во мне уже затеплилась надежда, что я переживу этот день, но тут моя сестра обратилась к Джо:
"Clean plates,—cold."
- Подай чистые тарелки, греть не надо.
I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul.
В тот же миг я опять впился в ножку стола и прижал ее к груди, как друга детства и закадычного товарища.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1