4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

Another fellow I knew went for a week’s voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.
Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья.
Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.
Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.
He said they would do him for the whole week at two pounds five.
Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов.
He said for breakfast there would be fish, followed by a grill.
Lunch was at one, and consisted of four courses.
Dinner at six—soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert.
And a light meat supper at ten.
По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.
Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть).
Lunch came just as they were off Sheerness.
Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса.
He didn’t feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream.
Мой приятель не чувствовал особого голода и потому довольствовался куском вареной говядины и земляникой со сливками.
He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.
Днем он много размышлял, и иногда ему казалось, что он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины, а иногда - что он годами жил на одной землянике со сливками.
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either—seemed discontented like.
И говядина и земляника со сивками тоже чувствовали себя неважно.
At six, they came and told him dinner was ready.
В шесть часов ему доложили, что обед подан.
The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down.
Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз.
A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:
Приятный аромат лука и горячего окорока, смешанный с благоуханием жареной рыбы и овощей, встретил его у подножия лестницы.
Буфетчик, маслено улыбаясь, подошел к нему и спросил:
“What can I get you, sir?”
- Что прикажете принести, сэр?
Man feeling ill“Get me out of this,” was the feeble reply.
- Унесите меня отсюда, - последовал еле слышный ответ.
And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.
И его быстро подняли наверх, уложили с подветренной стороны и оставили одного.
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain’s biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth.
Последующие четыре дня мой знакомый вел жизнь скромную и безупречную, питаясь только сухариками и содовой водой.
К субботе он, однако, возомнил о себе и отважился на слабый чай и поджаренный хлеб, а в понедельник уже наливался куриным бульоном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1