показать другое слово
Слово "harry". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
harry
uk[ˈhær.i] us[ˈher.i] — глагол
- разорять, опустошать
Примеры использования
- It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- She gave a harried smile and strode past him toward the elevator.Она с улыбкой направилась к лифту.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 172
- As he dozed, there appeared before Ivan a man, motionless in an armchair, clean-shaven, with a harried yellow face, a man in a white mantle with red lining, gazing hatefully into the luxurious and alien garden.В дремоте перед Иваном являлся неподвижный в кресле человек, бритый, с издерганным желтым лицом, человек в белой мантии с красной подбивкой, ненавистно глядящий в пышный и чужой сад.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 345
- беспокоить, надоедать, изводить;
to harry the enemy изматывать противникаПримеры использования
- It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- At least some of them were telling one another that when two months later he returned, again without warning and accompanied this time by the covered wagon with a Negro driving it and on the seat with the Negro a small, alertly resigned man with a grim, harried Latin face, in a frock coat and a flowered waistcoat and a hat which would have created no furore on a Paris boulevard, all of which he was to wear constantly for the next two years—the somberly theatric clothing and the expression of fatalistic and amazed determination—while his white client and the Negro crew which he was to advise though not direct went stark naked save for a coating of dried mud.По крайней мере именно это некоторые и рассказывали друг другу, когда два месяца спустя он возвратился — опять без всякого предупреждения, — причем на сей раз его сопровождал крытый фургон, которым правил кучер-негр, а рядом с негром сидел маленький человечек с выражением настороженной покорности судьбе на угрюмом изможденном романском лице, облаченный в сюртук, в цветастый жилет и в шляпе, которая была бы уместной разве что на парижских бульварах, и все это — мрачный театральный наряд и выражение фаталистической и изумленной решимости — он будет неизменно сохранять два последующих года, между тем как и его белый клиент и негритянская команда, которой он будет отдавать приказания, да и то лишь косвенно, будут ходить совершенно голыми, если не считать слоя засохшей грязи.Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 29
- As he dozed, there appeared before Ivan a man, motionless in an armchair, clean-shaven, with a harried yellow face, a man in a white mantle with red lining, gazing hatefully into the luxurious and alien garden.В дремоте перед Иваном являлся неподвижный в кресле человек, бритый, с издерганным желтым лицом, человек в белой мантии с красной подбивкой, ненавистно глядящий в пышный и чужой сад.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 345
- разграбить
- разорять, опустошать