StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hurry". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hurry [ˈhʌrɪ]
    1. существительное
      1. торопливость, поспешность;
        in a hurry а> второпях; б> разговорное охотно, легко;
        to be in a hurry торопиться, спешить;
        to be in no hurry действовать не спеша;
        he won't do that again in a hurry ему теперь не скоро захочется повторить это;
        no hurry не к спеху

        Примеры использования

        1. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
          План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение. Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще, вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
        2. He was always in a big hurry.
          Он всегда куда-то летел.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
        3. 'Oh, with pleasure!' exclaimed the stranger. 'It's so nice here under the lindens, and, by the way, I'm not in any hurry.'
          – О, с удовольствием! – воскликнул неизвестный, – здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
      2. нетерпение, нетерпеливое желание (сделать что-л.)
    2. глагол
      1. торопить, торопиться (обыкн. hurry along , hurry up );
        hurry up ! скорее!, живее!, пошевеливайся!

        Примеры использования

        1. Vera Claythorne hurried in. She was a little out of breath.
          Запыхавшись, вбежала в столовую Вера Клейторн.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 74
        2. With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.
          Поэтому я собирался благоразумно удалиться наверх, в свою комнатку, как вдруг заскрипела входная дверь; ступени деревянной лестницы затрещали под длинными ногами, и хозяин дома, миновав столовую, быстро прошел в свой рабочий кабинет.
          Путешествие к центру Земли. Жюль Верн, стр. 1
        3. Midnight was approaching; they had to hurry.
          Полночь приближалась, пришлось спешить.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 266
      2. быстро вести или тащить
      3. делать в спешке

        Примеры использования

        1. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
          Это явился не кто иной, как Белый Кролик. Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток. Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
        2. We'll have to hurry."
          Нужно спешить!
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 48
      4. поспешно посылать, отправлять и т.п.;
        hurry away , hurry off а> поспешно уехать; б> поспешно увезти, унести;
        hurry over сделать кое-как;
        hurry through сделать кое-как, второпях;
        the business was hurried through дело было сделано второпях, наспех

        Примеры использования

        1. Three or four hours later, closer to dusk, two figures, who had not been on the surface earlier, emerged as if from under the ground in the field to one side of the tracks and, looking back frequently, began to hurry off.
          Через часа три или четыре, поближе к сумеркам, в стороне от дороги в поле как из-под земли выросли две фигуры, которых раньше не было на поверхности, и, часто оглядываясь, стали быстро удаляться.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 28
        2. He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled
          Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 105

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share