StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hurry". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hurry [ˈhʌrɪ]
    1. существительное
      1. торопливость, поспешность;
        in a hurry а> второпях; б> разговорное охотно, легко;
        to be in a hurry торопиться, спешить;
        to be in no hurry действовать не спеша;
        he won't do that again in a hurry ему теперь не скоро захочется повторить это;
        no hurry не к спеху

        Примеры использования

        1. He was always in a big hurry.
          Он всегда куда-то летел.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
        2. 'Oh, with pleasure!' exclaimed the stranger. 'It's so nice here under the lindens, and, by the way, I'm not in any hurry.'
          – О, с удовольствием! – воскликнул неизвестный, – здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
        3. "And all for this same hurry and hurry and hurry.
          - А почему? А все потому, что спешили, спешили, спешили...
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 60
      2. нетерпение, нетерпеливое желание (сделать что-л.)
    2. глагол
      1. торопить, торопиться (обыкн. hurry along , hurry up );
        hurry up ! скорее!, живее!, пошевеливайся!

        Примеры использования

        1. With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.
          Поэтому я собирался благоразумно удалиться наверх, в свою комнатку, как вдруг заскрипела входная дверь; ступени деревянной лестницы затрещали под длинными ногами, и хозяин дома, миновав столовую, быстро прошел в свой рабочий кабинет.
          Путешествие к центру Земли. Жюль Верн, стр. 1
        2. Midnight was approaching; they had to hurry.
          Полночь приближалась, пришлось спешить.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 266
        3. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
          Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
      2. быстро вести или тащить
      3. делать в спешке

        Примеры использования

        1. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
          Это явился не кто иной, как Белый Кролик. Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток. Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
        2. We'll have to hurry."
          Нужно спешить!
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 48
      4. поспешно посылать, отправлять и т.п.;
        hurry away , hurry off а> поспешно уехать; б> поспешно увезти, унести;
        hurry over сделать кое-как;
        hurry through сделать кое-как, второпях;
        the business was hurried through дело было сделано второпях, наспех

        Примеры использования

        1. He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled
          Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 105

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share