показать другое слово

Слово "hurry". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hurry [ˈhʌrɪ]
    1. существительное
      1. торопливость, поспешность;
        in a hurry a> второпях; b> разговорное охотно, легко;
        to be in a hurry торопиться, спешить;
        to be in no hurry действовать не спеша;
        he won't do that again in a hurry ему теперь не скоро захочется повторить это;
        no hurry не к спеху

        Примеры использования

        1. "There's no hurry, is there?
          — А куда, собственно, спешить?
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 38
        2. "Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry.
          - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 25
        3. By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
          Тут я потерял терпение — ведь надо было поскорее разобрать мотор — и нацарапал вот что:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 4
      2. нетерпение, нетерпеливое желание (сделать что-л.)
    2. глагол
      1. торопить, торопиться (обыкн. hurry along , hurry up );
        hurry up ! скорее!, живее!, пошевеливайся!

        Примеры использования

        1. “Hang in there, Germany!” shouted Balaganov to the German with encouragement, hurrying after his captain.
          -- Держись, Германия! -- поощрительно крикнул немцу Балаганов, устремляясь за командором.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 181
        2. He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.
          Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 2
        3. He added something gently in a language I don't know, patted me on the shoulder, and hurried back to his section.
          Он негромко добавил что-то на языке, которого я не понимаю, хлопнул меня по плечу и заторопился к своему подразделению.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 4
      2. быстро вести или тащить
      3. делать в спешке

        Примеры использования

        1. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
          Это явился не кто иной, как Белый Кролик. Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток. Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
        2. We'll have to hurry."
          Нужно спешить!
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 48
      4. поспешно посылать, отправлять и т.п.;
        hurry away , hurry off a> поспешно уехать; b> поспешно увезти, унести;
        hurry over сделать кое-как;
        hurry through сделать кое-как, второпях;
        the business was hurried through дело было сделано второпях, наспех

        Примеры использования

        1. That same night, on returning with Anfisa from her dacha, which Anna Frantsevna had hurried off to for some reason, she did not find the wife of citizen Belomut in the apartment.
          В ту же ночь, вернувшись с Анфисой с дачи, на которую Анна Францевна почему то спешно поехала, она не застала уже гражданки Беломут в квартире.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 73
        2. Three or four hours later, closer to dusk, two figures, who had not been on the surface earlier, emerged as if from under the ground in the field to one side of the tracks and, looking back frequently, began to hurry off.
          Через часа три или четыре, поближе к сумеркам, в стороне от дороги в поле как из-под земли выросли две фигуры, которых раньше не было на поверхности, и, часто оглядываясь, стали быстро удаляться.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 28
        3. He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled
          Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 105

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share