Повелитель мух. Уильям Голдинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Повелитель мух".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water.
Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней.
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.
Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен.
Но тот заспешил следом.
Но тот заспешил следом.
“Aren’t there any grownups at all?”
– И взрослых, их тут совсем нету, да?
“I don’t think so.”
– Вероятно.
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him.
Светлый произнес это мрачно.
Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты.
Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты.
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy.
Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому.
“No grownups!”
– Без всяких взрослых!
The fat boy thought for a moment.
Толстый размышлял с минуту.
“That pilot.”
– Летчик этот…
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth.
Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю.
“He must have flown off after he dropped us.
– Наверно, нас высадил, а сам улетел.
He couldn’t land here.
Ему тут не сесть.
Not in a plane with wheels.”
Колеса не встанут.
“We was attacked!”
– Нас подбили!
“He’ll be back all right.”
– Ну, он-то вернется еще, как миленький!
The fat boy shook his head.
Толстый покачал головой:
“When we was coming down I looked through one of them windows.
I saw the other part of the plane.
I saw the other part of the plane.
– Мы когда спускались, я – это – в окно смотрел, а там горело.
There were flames coming out of it.”
Наш самолет с другого края горел.
He looked up and down the scar.
Он блуждал взглядом по просеке.
“And this is what the cabin done.”
– Это все от фюзеляжа.
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk.
Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола.
For a moment he looked interested.
На мгновенье он заинтересовался:
“What happened to it?” he asked.
– А что с ним стало?
“Where’s it got to now?”
Куда он делся?
“That storm dragged it out to sea.
– Волнами сволокло.
It wasn’t half dangerous with all them tree trunks falling.
Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты.
There must have been some kids still in it.”
А ведь там небось ребята были еще.
He hesitated for a moment, then spoke again.
Он помолчал немного, потом решился.
“What’s your name?”
– Тебя как звать?
“Ralph.”
– Ральф.
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon.
Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне.
The fat boy hung steadily at his shoulder.
Толстый шел за ним по пятам.
“I expect there’s a lot more of us scattered about.
– Я вот думаю, тут еще много наших.
You haven’t seen any others, have you?”
Ты как – видал кого?
Ralph shook his head and increased his speed.
Ральф покачал головой и ускорил шаг.
Then he tripped over a branch and came down with a crash.
Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся.
The fat boy stood by him, breathing hard.
Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз.
“My auntie told me not to run,” he explained, “on account of my asthma.”
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 8 оценках:
4 из 5
1