Повелитель мух. Уильям Голдинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Повелитель мух".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Ass-mar?”
– Ассы-ма-какассыма?
“That’s right.
– Ага.
Can’t catch me breath.
Запыхаюсь я.
I was the only boy in our school what had asthma,” said the fat boy with a touch of pride.
“And I’ve been wearing specs since I was three.”
“And I’ve been wearing specs since I was three.”
У меня у одного со всей школы астма, – сказал толстый не без гордости. – А еще я очки с трех лет ношу.
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker.
Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой.
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face.
Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности.
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose.
Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос.
“Them fruit.”
– Фрукты эти…
He glanced round the scar.
Он кинул взглядом по просеке.
“Them fruit,” he said,
“I expect—”
“I expect—”
– Фрукты эти, – сказал он. – Вроде я…
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage.
Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
“Ill be out again in just a minute—”
– Я сейчас…
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches.
Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки.
In a few seconds the fat boy’s grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon.
Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега.
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle.
Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях.
The shore was fledged with palm trees.
Берег был весь опушен пальмами.
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air.
Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси.
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings.
Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки.
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar.
Сзади была тьма леса и светлый проем просеки.
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water.
Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду.
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue.
Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море.
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake—blue of all shades and shadowy green and purple.
В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро – разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое.
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph’s left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat.
Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 8 оценках:
4 из 5
1