Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 7 из 73 ←предыдущая следующая→ ...
I'm sure I shan't be able!
Я-то уж
сама никак не сумею обуваться!
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!
Ну это как раз неплохо!
С глаз долой - из сердца вон!
Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!..
Нет,- перебила она себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться!
С глаз долой - из сердца вон!
Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!..
Нет,- перебила она себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться!
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда
дарить новые ботиночки!
And she went on planning to herself how she would manage it.
И она задумалась над тем, как же это устроить.
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
"Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все
удивятся!
Человек отправляет посылку собственным ногам!
Человек отправляет посылку собственным ногам!
And how odd the directions will look!
Да еще по какому
адресу:
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
АЛИСИН ДОМ
ул.
Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
ул.
Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
- Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут она
здорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже
три с лишним метра росту!
Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад.
Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад.
Poor Alice!
Бедная Алиса!
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смогла
поглядеть на садик одним глазком!
И это было все, на что она могла теперь надеяться.
О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать.
Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья!
И это было все, на что она могла теперь надеяться.
О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать.
Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья!
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!
Stop this moment, I tell you!'
Stop this moment, I tell you!'
- Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некоторое
время.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту,
говорят тебе!
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками,
и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи.
Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.
А она еще не успела хорошенько выплакаться!
Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.
А она еще не успела хорошенько выплакаться!
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
Вдруг откуда-то издалека послышался быстрый топоток; Алиса поскорее
утерла слезы - должна же она была посмотреть, что там происходит!
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
Это явился не кто иной, как Белый Кролик.
Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток.
Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток.
Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос:
'Oh! the Duchess, the Duchess!
- Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня!
Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'
Она придет в ярость,
если я опоздаю!
Она именно туда и придет!
Она именно туда и придет!
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice,
Алиса была в таком отчаянии, что готова была просить помощи у кого
угодно, так что, когда Кролик подбежал поближе, она робким голоском
начала:
основано на 31 оценках:
4 из 5
1