StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dismay". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dismay [dɪsˈm]
    1. существительное
      1. страх, тревога; испуг;
        in dismay с тревогой;
        we were struck with dismay мы были испуганы

        Примеры использования

        1. My guide uttered an exclamation of dismay.
          Моя провожатая отчаянно воскликнула:
          Часы. Агата Кристи, стр. 176
        2. One may picture, too, the sudden shifting of the attention, the swiftly spreading coils and bellyings of that blackness advancing headlong, towering heavenward, turning the twilight to a palpable darkness, a strange and horrible antagonist of vapour striding upon its victims, men and horses near it seen dimly, running, shrieking, falling headlong, shouts of dismay, the guns suddenly abandoned, men choking and writhing on the ground, and the swift broadening-out of the opaque cone of smoke.
          Можно представить себе изумление и испуг при виде быстро развертывающихся колец и завитков надвигающегося черного облака, которое превращало сумерки в густой осязаемый мрак: непонятный и неуловимый враг настигает свои жертвы; охваченные паникой люди и лошади бегут, падают; вопли ужаса, брошенные орудия, люди, корчащиеся на земле, – и все расширяющийся черный конус газа.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 81
        3. "God," said the dying man, pointing his finger, with a ghastly look, at the undismayed countenance of his enemy, "God will give him blood to drink!"
          «Бог, — сказал умирающий, указывая пальцем на своего врага и вперив зловещий взгляд в его чуждое проявлениям чувств лицо, — Бог напоит его моей кровью!»
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 4
      2. уныние

        Примеры использования

        1. 229 Dr. Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness.
          235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью:
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 23
        2. He saw the look of dismay on Jamie's face.
          И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил:
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 12
        3. He looked with dismay at the floor.
          Он в смятении посмотрел на пол.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 37
    2. глагол
      1. ужасать, пугать

        Примеры использования

        1. The Canon was dismayed. He fished out a small diary, turning the pages eagerly.
          В полной растерянности каноник извлек из кармана ежедневник и принялся его нервно листать.
          Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 53
        2. It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
          Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 126
        3. I had my own reasons for being dismayed at this apparition; too well I remembered the perfidious hints given by Mrs. Reed about my disposition, &c.; the promise pledged by Mr. Brocklehurst to apprise Miss Temple and the teachers of my vicious nature.
          У меня были свои причины опасаться его приезда: я слишком хорошо помнила ехидные намеки, которые ему делала миссис Рид по поводу моего характера, а также обещание мистера Брокльхерста поставить мисс Темпль и других учительниц в известность относительно порочности моей натуры.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 62
      2. приводить в уныние

        Примеры использования

        1. It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
          Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 126
        2. He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.
          Он пробыл там две недели, не переставая возмущаться всеобщим неистовым равнодушием к барабанным зорям его судьбы и негодовать на унизительную работу дворника, за которую пришлось взяться в виде платы за учение.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 75
        3. «Oh, dear! Oh, dear! » cried Dorothy, clasping her hands together in dismay.
          - Ой! - воскликнула Дороти, всплеснув руками.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 6

Поиск словарной статьи

share