6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

The place looks festive, very festive.»
Но вид у комнаты праздничный, очень праздничный.
228
«And I remembered the chocolate bars for the Girl Pool, too," she said.
234 — И я не забыла про плитки шоколада для девичьего бюро! — сказала мисс Фауст.
«Aren't you proud of me?»
— Вы мной гордитесь?
229 Dr.
Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness.
235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью:
«Thank God for that!
236 — Ну слава богу!
It slipped my mind.»
Совершенно вылетело из головы!
230
«We mustn’t ever forget that," said Miss Faust.
237 — Никак нельзя забывать, — сказала мисс Фауст.
«It's tradition now — Dr.
Breed and his chocolate bars for the Girl Pool at Christmas.»
Это стало традицией: доктор Брид каждое рождество дарит девушкам из бюро по плитке шоколада.
She explained to me that the Girl Pool was the typing bureau in the Laboratory’s basement.
— И она объяснила мне, что «девичьим бюро» у них называется машинное бюро в подвальном помещении лаборатории.
«The girls belong to anybody with access to a dictaphone.»
238 — Девушки работают на расшифровке диктофонных записей.
231 All year long, she said, the girls of the Girl Pool listened to the faceless voices of scientists on dictaphone records— records brought in by mail girls.
239 Весь год, объяснила она, девушки из машинного бюро слушают безликие голоса ученых, записанные на диктофонной пленке, пленки приносят курьерши.
Once a year the girls left their cloister of cement block to go a-caroling — to get their chocolate bars from Dr.
Asa Breed.
Только раз в году девушки покидают свой железобетонный монастырь и веселятся, а доктор Брид раздает им плитки шоколада.
232
«They serve science, too," Dr.
Breed testified, «even though they may not understand a word of it.
240 — Они тоже служат науке, — подтвердил доктор Брид, — хотя, наверно, ни слова из записей не понимают.
God bless them, every one!»
Благослови их бог всех, всех… 18.
The Most Valuable Commodity on Earth 18
Самое ценное на свете
233 When we got into Dr.
Breed’s inner office, I attempted to put my thoughts in order for a sensible interview.
241 Когда мы вошли в кабинет доктора Брида, я попытался привести в порядок свои мысли, чтобы взять толковое интервью.
I found that my mental health had not improved.
Но я обнаружил, что мое умственное состояние ничуть не улучшилось.
And, when I started to ask Dr.
Breed questions about the day of the bomb, I found that the public-relations centers of my brain had been suffocated by booze and burning cat fur.
А когда я стал задавать доктору Бриду вопрос о дне, когда сбросили бомбу я также обнаружил, что мои мозговые центры, ведающие контактами с внешней средой, затуманены алкоголем еще с той ночи, проведенной в баре.
Every question I asked implied that the creators of the atomic bomb had been criminal accessories to murder most foul.
Какой бы вопрос я ни задавал, всегда выходило, что я считаю создателей атомной бомбы уголовными преступниками, соучастниками в подлейшем убийстве.
234 Dr.
Breed was astonished, and then he got very sore.
242 Сначала доктор Брид удивлялся, потом очень обиделся.
He drew back from me and he grumbled,
Он отодвинулся от меня и ворчливо буркнул:
«I gather you don’t like scientists very much.»
235
243 — По-моему, вы не очень-то жалуете ученых.
«I wouldn’t say that, sir.»
244 — Я бы не сказал этого, сэр.
236
«All your questions seem aimed at getting me to admit that scientists are heartless, conscienceless, narrow boobies, indifferent to the fate of the rest of the human race, or maybe not really members of the human race at all.»
245 — Вы так ставите вопросы, словно хотите вынудить у меня признание, что все ученые — бессердечные, бессовестные, узколобые тупицы, равнодушные ко всему остальному человечеству, а может быть, и вообще какие-то нелюди.
237
«That's putting it pretty strong.»
246 — Пожалуй, это слишком резко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1