показать другое слово

Слово "custody". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. custody [ˈkʌstədɪ]существительное
    1. опека, попечение; охрана, хранение

      Примеры использования

      1. “If you’ll admit to having him, we’ll sign him over to your custody.”
        — Раз вы признаете, что он у вас, так мы и запишем. Вы готовы нести за него полную ответственность?
        Компания «Необузданные таланты». Роберт Шекли, стр. 4
      2. You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it.
        Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 146
      3. One is that scaffold. The other is in their custody.
        Один через люльку. Второй контролируют они.
        Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 3
    2. заключение; заточение;
      to take into custody арестовать, взять под стражу

      Примеры использования

      1. I hardly heard Mrs. Fairfax’s account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master’s service.
        Ведь мистер Рочестер совершенно ясно высказал мне свою уверенность в том, что преступницей была именно она; какая же таинственная причина удерживала его от того, чтобы открыто изобличить ее?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 169
      2. Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity.
        Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 150
      3. “ ‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer. I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of £1000. My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!”
        — Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, — сказал он высокомерно и отвернулся. Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. Оставался один выход. Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. Я не остановлюсь ни перед какими расходами. Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов… Боже! Что же мне делать? Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь… О, что мне делать?!
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 11

Поиск словарной статьи

share