StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "custody". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. custody [ˈkʌstədɪ]существительное
    1. опека, попечение; охрана, хранение

      Примеры использования

      1. One is that scaffold. The other is in their custody.
        Один через люльку. Второй контролируют они.
        Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 3
      2. Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity.
        Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 150
      3. The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder—neck—waist—I was entwined and gathered to him.
        Его мускулистая рука вырвалась из моих рук; он схватил меня за плечо, за шею, за талию; он обнял меня и прижал к себе.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 490
    2. заключение; заточение;
      to take into custody арестовать, взять под стражу

      Примеры использования

      1. Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity.
        Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 150
      2. “ ‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer. I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of £1000. My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!”
        — Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, — сказал он высокомерно и отвернулся. Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. Оставался один выход. Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. Я не остановлюсь ни перед какими расходами. Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов… Боже! Что же мне делать? Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь… О, что мне делать?!
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      3. The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder—neck—waist—I was entwined and gathered to him.
        Его мускулистая рука вырвалась из моих рук; он схватил меня за плечо, за шею, за талию; он обнял меня и прижал к себе.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 490

Поиск словарной статьи

share