5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“Then one could say so, if one were a private individual, discussing fine matter in a private context.”
– Этот «кто-нибудь» может так говорить, если он – частное лицо.
“You mean, then, that the limitations on free speech which you propose are to apply entirely and specifically to government officials?”
– Значит, вы хотите сказать, что ограничения свободы слова, о которых вы говорите, относятся целиком и полностью к правительству?
“Exactly.
– Именно.
This is not a new principle of Foundation law.
Это отнюдь не новый принцип Основания.
It has been applied before by Mayors of all parties.
Сначала он относился к мэрам всех партий.
A private point of view means nothing; an official expression of opinion carries weight and can be dangerous.
Личная точка зрения ничего не значит, официальное выражение мнения имеет вес и может быть опасным.
We have not come this far to risk danger now.”
И мы не хотим рисковать.
“May I point out, Madam Mayor, that this principle of yours has been applied, sparsely and occasionally, to specific acts of Council.
– Позвольте мне уточнить, мадам мэр, что этот ваш принцип применялся изредка и регламентировался специальными актами Совета.
It has never been applied to something as vast and indefinable as the Seldon Plan.”
Он никогда не относился к чему-то столь же обширному и бесконечному, как план Селдона.
“The Seldon Plan needs the protection most, for it is precisely there that questioning can be most fatal.”
– План Селдона больше всего нуждается в защите, потому что именно для него подобные сомнения могут оказаться роковыми.
“Will you not consider, Mayor Branno--” Trevize turned, addressing now the seated rows of Council members, who seemed one and ail to have caught their breath, as though awaiting the outcome of a duel.
“Will you not consider, Council members, that there is every reason to think that there is no Seldon Plan at all?”
– Вы не учитываете, мэр Бранно, – Тревиз повернулся и теперь обращался к рядам членов Совета, которые, казалось, все до единого затаили дыхание, словно в ожидании исхода дуэли, – вы не учитываете, члены Совета, что есть все основания полагать план Селдона несуществующим.
“We have all witnessed its workings today,” said Mayor Branno, even more quietly as Trevize became louder and more oratorical.
– Мы все были свидетелями, как он работал сегодня, – сказала мэр Бранно спокойно, в то время как Тревиз стал говорить громче и раздраженнее.
“It is precisely because we have seen its workings today, Councilmen and Councilwomen, that we can see that the Seldon Plan, as we have been taught to believe it to be, cannot exist.”
– Именно потому, что мы видели, как он сработал сегодня, леди и джентльмены, мы в состоянии заключить, что план Селдона, в который нас учили верить, не существует!
“Councilman Trevize, you are out of order and must not continue along these lines.”
– Советник Тревиз, вы вне регламента и не можете более продолжать в том же духе.
“I have the privilege of office, Mayor.”
– У меня должностная привилегия, мэр.
“That privilege has been withdrawn, Councilman.”
– Эта привилегия отведена, советник.
“You cannot withdraw the privilege.
– Вы не можете отвести привилегию.
Your statement limiting free speech cannot, in itself, have the force of law.
Ваше заявление – ограничение свободы слова, и само по себе не может иметь силу закона!
There has been no formal vote in Council, Mayor, and even if there were I would have the right to question its legality.”
Официального голосования в Совете не было, мэр, а даже если бы и было, я имел бы право поставить вопрос о его законности.
“The withdrawal, Councilman, has nothing to do with my statement protecting the Seldon Plan.”
– Отвод, советник, не имеет отношения к моему заявлению, запрещающему критиковать план Селдона.
“On what, then, does it depend?”
– А к чему же относится отвод?
“You are accused of treason, Councilman.
– Вы обвиняетесь в измене, советник.
I wish to do the Council the courtesy of not arresting you within the Council Chamber, but waiting at the door are members of Security who will take you into custody as you leave.
Я хочу оказать Совету любезность и не арестовывать вас в зале Совета, но чиновники Службы Безопасности ждут вас за дверью и возьмут под стражу, как только вы выйдете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1