показать другое слово

Слово "confined". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. confined [kənˈfnd]
    1. причастие прошедшего времени — от confine

      Примеры использования

      1. is naturally confined to the family.
        ограничено, естественным образом, этой же семьёй.
        Субтитры видеоролика "Эволюция сочувствия. Роберт Райт", стр. 2
      2. In similar manner his attempt to study evolution had been confined to a hopelessly technical volume by Romanes.
        Точно так же его попытка разобраться в теории эволюции оборвалась на безнадежно специальном томе Роумейнза.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 109
      3. Needless to say, the ailing findirector concluded his testimony with a request that he be confined to a bulletproof cell.
        Нечего и говорить, что свои показания больной финдиректор закончил просьбой о заключении его в бронированную камеру.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 349
    2. имя прилагательное
      1. ограниченный

        Примеры использования

        1. Next day new steps were to be taken; my plans could no longer be confined to my own breast; I must impart them in order to achieve their success.
          На следующий день надо было предпринимать дальнейшие шаги. Я уже не могла больше таить свои планы, чтобы добиться их свершения, приходилось поделиться ими с окружающими.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 94
        2. Except for three Gryffindors in their fourth year, who were currently sick and confined to healer's beds by Madam Pomfrey. Aside from that, everyone was there.
          Все, кроме трёх гриффиндорцев с четвёртого курса, которые были прикованы к больничным койкам в лазарете у мадам Помфри.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 507
        3. And then there was the Institute for Advanced Medical Training, and there was correspondence with the Radiologists' Journal and the Oncological Journal and the Academy of Medical Science and the information centre. And so it appeared that although 'Big Science' seemed to be confined to Moscow and Leningrad, while out here they simply got on with treating people, nonetheless there was rarely a day devoted just to treatment without bothering about science.
          А ещё был Институт усовершенствования врачей. А ещё была переписка с рентгенологическим Вестником, и онкологическим Вестником, и Академией меднаук, и информационным центром, — и получалось, что хотя Большая Наука была как будто вся в Москве и в Ленинграде, а они тут как будто просто лечили, но дня не проходило, чтоб досталось только лечить, а о науке не хлопотать.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 92
      2. тесный; узкий

        Примеры использования

        1. Possessing very distinctive traits of their own, they nevertheless took the general characteristics of the little community in which they dwelt; a town noted for its frugal, discreet, well-ordered, and home-loving inhabitants, as well as for the somewhat confined scope of its sympathies; but in which, be it said, there are odder individuals, and now and then stranger occurrences, than one meets with almost anywhere else.
          Отличаясь свойственными только им особенностями, Пинчоны, однако, носили и общие черты того небольшого общества, в котором жили. Их родной город славился своими воздержанными, скромными, порядочными и приверженными к домашнему очагу обитателями; но надо признаться, что в нем встречались такие странные личности и происходили такие необыкновенные приключения, какие едва ли случалось вам встречать где-нибудь еще.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 17
      3. заключённый

        Примеры использования

        1. The latter and I would have gone out to fly the great kite; but that I had still no other clothes than the anything but ornamental garments with which I had been decorated on the first day, and which confined me to the house, except for an hour after dark, when my aunt, for my health’s sake, paraded me up and down on the cliff outside, before going to bed.
          Я непременно отправился бы вместе с этим джентльменом запускать огромный змей, но на мне было лишь то живописное платье, в которое меня нарядили в первый день, и потому мне приходилось сидеть дома, и только в сумерках, в течение часа, перед тем как я ложился спать, бабушка прогуливала меня для моциона по крутому берегу.
          Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 247
        2. It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.
          Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном. К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга. Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем. Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома. Кэб сразу же скрылся во мраке. Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице. Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами. Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал. Предо мною был Шерлок Холмс.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. Twenty-one days strict confinement for imbecility, two days a week fasting, a month confined to barracks, forty-eight hours in handcuffs, immediate arrest, don't let him eat, truss him, show him that the monarchy doesn't need half-wits.
          «На двадцать один день под строгий арест за идиотизм! По два постных дня в неделю, месяц без отпуска, на сорок восемь часов «в козлы»! Запереть немедленно и не давать ему жрать! Связать его! Показать ему, что государству идиотов не нужно.
          Похождения бравого солдата Швейка. Ярослав Гашек, стр. 61
      4. рожающая

        Примеры использования

        1. Next morning the waiter, handing me my clothes, informed me, with a smile, that the lady in number thirteen was confined.
          На другой день утром лакей, подавая мне платье, сообщил с улыбкой, что госпожа из 13-го номера родит.
          Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович, стр. 78
        2. "How long have you … when do you expect to be confined?"
          – И сколько времени ты уже… когда ты должна родить?
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 134
      5. медицина, особ. терапия — страдающий запором

        Примеры использования

        1. Uncle Jack Finch confined his passion for digging to his window boxes in Nashville and stayed rich.
          А дядя Джек этой своей страсти воли не давал, цветы растил только на подоконнике у себя в Нэшвиле и потому остался богатым.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 45

Поиск словарной статьи

share