3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

He said nothing; he made no gesture; no movement on his face nor change of expression in his dark eyes indicated that he had heard.
Он не вздрогнул, не шелохнулся, ни словом, ни выражением глаз не показал, что слышал ее.
She felt suddenly inclined to cry.
Ей захотелось плакать.
If a man loved his wife and his wife loved him, at such a moment they were drawn together by a poignant emotion.
Когда муж и жена любят друг друга, в такие минуты глубокое волнение еще больше их сближает.
The silence was intolerable and she broke it.
Молчание было нестерпимо, и она не выдержала.
"I don't know why it never occurred to me before.
– Не знаю, почему я раньше об этом не подумала.
It was stupid of me, but… what with one thing and another…"
Глупо, конечно, но… я как-то запуталась…
"How long have you … when do you expect to be confined?"
– И сколько времени ты уже… когда ты должна родить?
The words seemed to issue from his lips with difficulty.
Слова как будто давались ему с трудом.
She felt that his throat was as dry as hers.
Она чувствовала, что у него пересохло в горле.
It was a nuisance that her lips trembled so when she spoke; if he was not of stone it must excite his pity.
И надо же, как у нее дрожат губы.
Если он не каменный, это должно вызывать жалость.
"I suppose I've been like this between two and three months."
– У меня сейчас срок два или три месяца.
"Am I the father?"
– Отец ребенка я?
She gave a little gasp.
Она судорожно вздохнула.
There was just a shadow of a tremor in his voice; it was dreadful that cold self-control of his which made the smallest token of emotion so shattering.
Голос его слегка дрогнул, или ей показалось?
Будь проклята эта его холодная сдержанность, при которой малейшее проявление чувства так потрясает.
She did not know why she thought suddenly of an instrument she had been shown in Hong Kong upon which a needle oscillated a little and she had been told that this represented an earthquake a thousand miles away in which perhaps a thousand persons had lost their lives.
Почему-то ей вдруг вспомнился прибор, который ей показывали в Гонконге, на нем чуть заметно колебалась стрелка, и ей объяснили, что это значит: за тысячу миль от них произошло землетрясение, унесшее около тысячи человеческих жизней.
She looked at him.
Она взглянула на Уолтера.
He was ghastly pale.
Он был бледен как полотно.
She had seen that pallor on him once, twice before.
Таким она видела его только раз, нет, два раза.
He was looking down, a little sideways.
Он смотрел в пол, слегка скосив глаза.
"Well?"
– Ну?
She clasped her hands.
Она стиснула руки.
She knew that if she could say yes it would mean everything in the world to him.
He would believe her, of course he would believe her, because he Wanted to; and then he would forgive.
Как ему сейчас нужно, чтобы она ответила «да»!
Он ей поверит, непременно поверит, потому что хочет поверить.
И простит.
She knew how deep was his tenderness and how ready he was, for all his shyness, to expend it.
Она знала, сколько нежности он таит в душе и как, вопреки своей робости, мечтает излить ее на кого-то.
She knew that he was not vindictive; he would forgive her if she could but give him an excuse to, an excuse that touched his heart, and he would forgive completely.
Она знала, что он не злопамятен; он простит, если только дать ему для этого повод, который затронул бы его сердце, и простит до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1