показать другое слово
Слово "bore". Англо-русский словарь Мюллера
bear + bore + born/borne (неправильный глагол)
-
bore
uk/us[bɔːr]
- существительное
- высверленное отверстие, дыра
Примеры использования
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- And then, he went on to reflect, she was really rather a bore with her heavy, insensitive earnestness.А кроме того, продолжал размышлять Уолтер, её тяжёлая, лишённая тонкости серьёзность просто скучна.Контрапункт. Олдос Хаксли, стр. 13
- Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake.Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея!451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 10
- военный , техника; технология — канал ствола
Примеры использования
- Less important people, workmen and others, traveled by interconnecting ice-exploration bores, still easier way to get lost.Люди попроще - рабочие и все прочие - добирались по туннелям, проложенным бурильщиками в поисках льда, а там заблудиться вообще раз плюнуть.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 122
- Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake.Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея!451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 10
- "Hast wiped the oil from the bore of thy gun, old one?" he whispered.— Ствол у винтовки прочистил? — шепнул он.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 432
- диаметр отверстия, калибр
Примеры использования
- It bores clear through it with its roots.Он пронижет ее насквозь своими корнями.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
- скучное занятие, скука;
what a bore ! какая скука!Примеры использования
- In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
- What a bore!Какая тоска!1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 142
- In every club there is a club bore.В любом клубе обязательно есть человек, который считается общепризнанным мастером нагонять скуку.Берег удачи. Агата Кристи, стр. 1
- скучный человек
Примеры использования
- He was a bore, a crashing bore.Он был зануда, жуткий зануда!Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 62
- In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях — привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored,Его грозные предсказания близкой войны и риторические возгласы: «Доколе же Юг будет сносить наглость янки!» — порождали у скучающих слушательниц лишь односложные:УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 72
- высверленное отверстие, дыра
- глагол
- сверлить; растачивать; бурить
Примеры использования
- It bores clear through it with its roots.Он пронижет ее насквозь своими корнями.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
- Zoya bore his gaze.Зоя выдержала взгляд:Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 188
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- с трудом пробивать себе путь
Примеры использования
- The choirmaster, with great dexterity, bored his way on to a bus speeding towards the Arbat Square and slipped away.Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился в автобус, летящий к Арбатской площади, и ускользнул.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 46
- His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 90
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- надоедать;
he bores me to death он мне до смерти надоелПримеры использования
- “My mother, when my eldest brother Osman was born, nursed the eldest Khan, Abu Nutsal Khan. Then she nursed the second son of the Khan, Umma Khan, and reared him; but Akhmet my second brother died, and when I was born and the Khansha bore Bulach Khan, my mother would not go as wet-nurse again. My father ordered her to, but she would not. She said: ‘I should again kill my own son, and I will not go.’ Then my father, who was passionate, struck her with a dagger and would have killed her had they not rescued her from him. So she did not give me up, and later on she composed a song . . . but I need not tell that.” “Yes, you must tell everything. It is necessary,” said Loris-Melikov. Hadji Murad grew thoughtful. He remembered how his mother had laid him to sleep beside her under a fur coat on the roof of the saklya, and he had asked her to show him the place in her side where the scar of her wound was still visible. He repeated the song, which he remembered: “My white bosom was pierced by the blade of bright steel, But I laid my bright sun, my dear boy, close upon it Till his body was bathed in the stream of my blood. And the wound healed without aid of herbs or of grass. As I feared not death, so my boy will ne’er fear it.” “My mother is now in Shamil’s hands,” he added, “and she must be rescued.” He remembered the fountain below the hill, when holding on to his mother’s sarovary (loose Turkish trousers) he had gone with her for water. He remembered how she had shaved his head for the first time, and how the reflection of his round bluish head in the shining brass vessel that hung on the wall had astonished him. He remembered a lean dog that had licked his face. He remembered the strange smell of the lepeshki (a kind of flat cake) his mother had given him — a smell of smoke and of sour milk. He remembered how his mother had carried him in a basket on her back to visit his grandfather at the farmstead. He remembered his wrinkled grandfather with his grey hairs, and how he had hammered silver with his sinewy hands. “Well, so my mother did not go as nurse,” he said with a jerk of his head, “and the Khansha took another nurse but still remained fond of my mother, and my mother used to take us children to the Khansha’s palace, and we played with her children and she was fond of us.Моя мать кормила старшего хана, Абунунцал-Хана, от этого я и стал близок к ханам.Хаджи-Мурат. Лев Николаевич Толстой, стр. 53
- She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses.Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость.Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
- In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях — привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- сверлить; растачивать; бурить
- существительное
-
bore
uk/us[bɔːr] существительное сильное приливное течение (в узких устьях рек)
Примеры использования
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning.Каждую ночь сюда врывался океан звуков и, подхватив Милдред на свои широкие крылья, баюкая и качая, уносил ее, лежащую с открытыми глазами, навстречу утру.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 8
-
bore
uk/us[bɔːr] прошлое от bear II
Примеры использования
- He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course.Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
- We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- Her three suitors all bore the marks of her teeth.Следы ее зубов имелись у всех троих ухаживателей.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 32
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com