показать другое слово

Слово "bear". Англо-русский словарь Мюллера

bear + bore + born/borne (неправильный глагол)
  1. bear [bɛ:ə]
    1. существительное
      1. медведь

        Примеры использования

        1. Because he's that sort of Bear."
          Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!"
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 1
        2. The bear shaped bottle enraged her particularly.
          Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 109
        3. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
      2. грубый, невоспитанный человек;
        to play the bear вести себя грубо

        Примеры использования

        1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
          В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      3. биржевое выражение — спекулянт, играющий на понижение
      4. астрономияGreat (Little , Lesser ) B. Большая (Малая) Медведица
      5. дыропробивной пресс, медведка
      6. металлургия — козёл
      7. морской; мореходный , разговорное — швабра (для мытья палубы)
      8. bear pool биржевое выражение объединение спекулянтов, играющих на понижение;
        bear market биржевое выражение рынок с понижательной тенденцией;
        cross (или sulky , surly ) as a bear зол как чёрт;
        bridled bear юнец, путешествующий с гувернёром;
        to take a bear by the tooth без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон;
        to sell the bear's skin before one has caught the bear делить шкуру неубитого медведя;
        had it been a bear it would have bitten you вы ошиблись, обознались; (оказалось) не так страшно, как вы думали

        Примеры использования

        1. I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks.
          Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
        2. At length she could bear it no longer and told one of her sisters all about it. Then the others heard the secret, and very soon it became known to several mermaids, one of whom had an intimate friend who happened to know about the prince.
          Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из своих сестер; за ней узнали и все остальные сестры, но больше никто, кроме разве еще двух-трех русалок, ну а те никому не сказали, разве уж самым близким подругам.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
    2. глагол, биржевое выражение — играть на понижение
  2. bear [bɛ:ə]глагол
    1. носить; нести; переносить, перевозить

      Примеры использования

      1. He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour.
        Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора.
        Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
      2. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
        Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки. Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      3. I forget which was the first distemper I plunged into—some fearful, devastating scourge, I know—and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it.
        Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 2
    2. выдерживать; нести груз, тяжесть; поддерживать, подпирать;
      will the ice bear today ? достаточно ли крепок лёд сегодня?

      Примеры использования

      1. The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that.
        Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило.
        Титан. Теодор Драйзер, стр. 13
      2. She seemed to sob and wail, till Miss Rosamond could bear it no longer, and was flying to the door to open it, when, all of a sudden, and close upon us, the great organ pealed out so loud and thundering, it fairly made me tremble; and all the more, when I remembered me that, even in the stillness of that dead-cold weather, I had heard no sound of little battering hands upon the windowglass, although the phantom child had seemed to put forth all its force; and, although I had seen it wail and cry, no faintest touch of sound had fallen upon my ears.
        Казалось, она стонет и всхлипывает, и мисс Розамонд не вытерпела и бросилась открывать двери, но тут вдруг загремел орган, да так громко и грозно, что меня аж затрясло; но еще пуще затрясло, когда я сообразила, что, хотя в морозном воздухе стояла гробовая тишина, я не слышала ни малейшего звука, не слышала, как маленькие ручки колотили по стеклу при том, что ребенок-призрак бил изо всех сил, стонал и плакал.
        Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 19
      3. “No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don’t love me I would rather die than live—I cannot bear to be solitary and hated, Helen.
        - Да, Элен! Я понимаю, главное - знать, что я не виновата; но этого недостаточно: если никто не будет любить меня, лучше мне умереть. Я не вынесу одиночества и ненависти, Элен.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
    3. (причастие прошедшего времени born ) рождать, производить;
      to bear children рожать детей;
      to bear fruit приносить плоды;
      born in 1919 рождения 1919 года

      Примеры использования

      1. Sometimes she caught him looking at her with a louring invidiousness that she could hardly bear.
        Иногда она замечала, что он смотрит на нее с хмурым недоброжелательством, вынести которое было очень трудно.
        Мэр Кэстербриджа. Томас Харди, стр. 133
      2. "Only cats are born quickly," said Ostap instructively. "I'll marry her."
        – Скоро только кошки родятся, – наставительно заметил Остап. – Я женюсь на ней.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 82
      3. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
        Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки. Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
    4. питать, иметь (чувство и т.п.)

      Примеры использования

      1. Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered: 'Bear in mind that Jesus did exist.'
        – Имейте в виду, что Иисус существовал.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 12
      2. I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings.
        Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 303
      3. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
        — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    5. терпеть, выносить;
      I can't bear him я его не выношу

      Примеры использования

      1. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me."
        Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 67
      2. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.
        Я не знакома с подробностями, но хорошо знаю, что мистера Дарси едва ли можно в чем-нибудь упрекнуть. Недаром он даже не переносит упоминания о Джордже Уикхеме! И хотя моему брату казалось невозможным исключить Уикхема из числа приглашенных офицеров, он очень обрадовался, узнав, что тот сам уклонился от приглашения.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 80
      3. Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
        Миссис Беннет высоко оценила намерения, на которые намекал мистер Коллинз, поверив, что в скором времени у нее будут две замужние дочери. И человек, имени которого она еще накануне не могла слышать, приобрел теперь ее полное расположение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 58
    6. держаться; вести себя

      Примеры использования

      1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
        В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.
        Первой из вошедших была стройная дама, черноглазая, черноволосая, с высоким белым лбом; она куталась в большой платок и держалась строго и прямо.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 42
    7. опираться (on )

      Примеры использования

      1. This, I think, is the most important fact to bear in mind
        Вот – важнейший факт, который, я считаю, следует учесть
        Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
    8. простираться;
      bear away а> выиграть (приз, кубок и т.п.); выйти победителем; б> to be borne away быть захваченным, увлечённым;
      bear down а> преодолевать; б> морской; мореходный подходить по ветру; в> устремляться (upon - к); набрасываться, нападать (upon - на кого-л.); г> влиять;
      bear in : to be borne in on smb. становиться ясным, понятным кому-л.;
      bear off отклоняться;
      bear on касаться, иметь отношение к чему-л.;
      bear out подтверждать; подкреплять; поддерживать;
      bear up а> поддерживать; подбадривать; б> держаться стойко; в> морской; мореходный спускаться (по ветру); г> to bear up for взять направление на;
      bear upon = bear on ;
      bear with относиться терпеливо к чему-л.; мириться с чем-л.;
      to bear arms а> носить оружие; служить в армии;
      to bear arms against smb. поднять оружие на кого-л., восстать против кого-л.; б> иметь или носить герб;
      to bear company а> составлять компанию, сопровождать; б> ухаживать;
      to bear comparison выдерживать сравнение;
      to bear a hand участвовать; помогать;
      to bear hard on smb. подавлять кого-л.;
      to bear in mind помнить; иметь в виду;
      to bear a part принимать участие;
      to bear a resemblance быть похожим, иметь сходство;
      to bear to the right etc. принять вправо и т.п.;
      to bear the signature иметь подпись, быть подписанным;
      to bear testimony , to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания

      Примеры использования

      1. The Anabaptist being upon deck bore a hand; when a brutish sailor struck him roughly and laid him sprawling; but with the violence of the blow he himself tumbled head foremost overboard, and stuck upon a piece of the broken mast.
        Анабаптист пытался помочь в работе; он был на палубе; какой-то разъяренный матрос сильно толкнул его и сшиб с ног, но при этом сам потерял равновесие, упал за борт вниз головой и повис, зацепившись за обломок мачты.
        Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 10
      2. They'll bear me out."
        Они подтвердят.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 83
      3. “We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us.
        – Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, – сказал он. – Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступлении, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не придали значения, но что может представлять для нас большую ценность.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 97

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share