показать другое слово

Слово "bear". Англо-русский словарь Мюллера

bear + bore + born/borne (неправильный глагол)
  1. bear uk[beər] us[ber]
    1. существительное
      1. медведь

        Примеры использования

        1. Because he's that sort of Bear."
          Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!"
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 1
        2. The bear shaped bottle enraged her particularly.
          Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 109
        3. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
      2. грубый, невоспитанный человек;
        to play the bear вести себя грубо

        Примеры использования

        1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
          В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      3. биржевое выражение — спекулянт, играющий на понижение

        Примеры использования

        1. I forget which was the first distemper I plunged into—some fearful, devastating scourge, I know—and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it.
          Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 2
      4. астрономияGreat (Little , Lesser ) B. Большая (Малая) Медведица
      5. дыропробивной пресс, медведка
      6. металлургия — козёл
      7. морской; мореходный , разговорное — швабра (для мытья палубы)
      8. bear pool биржевое выражение объединение спекулянтов, играющих на понижение;
        bear market биржевое выражение рынок с понижательной тенденцией;
        cross (или sulky , surly ) as a bear зол как чёрт;
        bridled bear юнец, путешествующий с гувернёром;
        to take a bear by the tooth без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон;
        to sell the bear's skin before one has caught the bear делить шкуру неубитого медведя;
        had it been a bear it would have bitten you вы ошиблись, обознались; (оказалось) не так страшно, как вы думали

        Примеры использования

        1. I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks.
          Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
        2. At length she could bear it no longer and told one of her sisters all about it. Then the others heard the secret, and very soon it became known to several mermaids, one of whom had an intimate friend who happened to know about the prince.
          Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из своих сестер; за ней узнали и все остальные сестры, но больше никто, кроме разве еще двух-трех русалок, ну а те никому не сказали, разве уж самым близким подругам.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
    2. глагол, биржевое выражение — играть на понижение
  2. bear uk[beər] us[ber]глагол
    1. носить; нести; переносить, перевозить

      Примеры использования

      1. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.
        И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, – возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы.
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
      2. He was not satisfied, and he continued to smell the air, striving to understand the message borne upon it to him.
        Что-то встревожило его, и он продолжал принюхиваться, стараясь разгадать несущуюся по воздуху весть.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 34
      3. Many a woman would have quailed under the burdens she had had to bear!
        Многие женщины спасовали бы перед той ношей, которую ей пришлось тащить на себе.
        Черная смородина. Агата Кристи, стр. 10
    2. выдерживать; нести груз, тяжесть; поддерживать, подпирать;
      will the ice bear today ? достаточно ли крепок лёд сегодня?

      Примеры использования

      1. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
        И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать?
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 22
      2. Minerva raised her chin and bore it.
        Та вздёрнула подбородок.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 272
      3. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.
        У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.
        Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
    3. (причастие прошедшего времени born ) рождать, производить;
      to bear children рожать детей;
      to bear fruit приносить плоды;
      born in 1919 рождения 1919 года

      Примеры использования

      1. They remained in a circle about him and his fire, displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light.
        Они по-прежнему кольцом оцепляли костер и смотрели на Генри с такой наглой уверенностью, что он снова лишился мужества, которое вернулось было к нему вместе с рассветом.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
      2. Sometimes she caught him looking at her with a louring invidiousness that she could hardly bear.
        Иногда она замечала, что он смотрит на нее с хмурым недоброжелательством, вынести которое было очень трудно.
        Мэр Кэстербриджа. Томас Харди, стр. 133
      3. "Only cats are born quickly," said Ostap instructively. "I'll marry her."
        – Скоро только кошки родятся, – наставительно заметил Остап. – Я женюсь на ней.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 82
    4. питать, иметь (чувство и т.п.)

      Примеры использования

      1. Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered: 'Bear in mind that Jesus did exist.'
        – Имейте в виду, что Иисус существовал.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 12
      2. I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings.
        Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 303
      3. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
        — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    5. терпеть, выносить;
      I can't bear him я его не выношу

      Примеры использования

      1. They can't bear you to feel like that.
        Им это -- поперек горла.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 129
      2. It wasn't that he didn't want to be omnipotent. It was that he just couldn't bear the thought of living in a universe that really worked like that.
        Дело не в том, что он не желает становиться всесильным — совсем наоборот — просто он не хочет жить во вселенной с такими правилами.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 148
      3. It's a poor trade, Nancy, and no thanks; but I'm fond of seeing the young people about me; and I bear it all, I bear it all.
        Невыгодное это ремесло, Нэнси, и неблагодарное. Но я люблю видеть вокруг себя молодые лица и все терплю, все терплю.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 310
    6. держаться; вести себя

      Примеры использования

      1. Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.
        Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted.
        Оказавшись в незнакомом окружении, со страхом думая, что же будет дальше, он не понимал как себя здесь вести, ощущал, что ходит и держится неуклюже, боялся, что каждое его движение, и сама его сила отдает все той же неуклюжестью.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 2
      3. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
        В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
    7. опираться (on )

      Примеры использования

      1. He went on in the silence, borne on his triumph.
        И он продолжал уже в тишине, окрыленный успехом:
        Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 29
      2. This, I think, is the most important fact to bear in mind
        Вот – важнейший факт, который, я считаю, следует учесть
        Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
    8. простираться;
      bear away a> выиграть (приз, кубок и т.п.); выйти победителем; b> to be borne away быть захваченным, увлечённым;
      bear down a> преодолевать; b> морской; мореходный подходить по ветру; c> устремляться (upon - к); набрасываться, нападать (upon - на кого-л.); d> влиять;
      bear in : to be borne in on smb. становиться ясным, понятным кому-л.;
      bear off отклоняться;
      bear on касаться, иметь отношение к чему-л.;
      bear out подтверждать; подкреплять; поддерживать;
      bear up a> поддерживать; подбадривать; b> держаться стойко; c> морской; мореходный спускаться (по ветру); d> to bear up for взять направление на;
      bear upon = bear on ;
      bear with относиться терпеливо к чему-л.; мириться с чем-л.;
      to bear arms a> носить оружие; служить в армии;
      to bear arms against smb. поднять оружие на кого-л., восстать против кого-л.; b> иметь или носить герб;
      to bear company a> составлять компанию, сопровождать; b> ухаживать;
      to bear comparison выдерживать сравнение;
      to bear a hand участвовать; помогать;
      to bear hard on smb. подавлять кого-л.;
      to bear in mind помнить; иметь в виду;
      to bear a part принимать участие;
      to bear a resemblance быть похожим, иметь сходство;
      to bear to the right etc. принять вправо и т.п.;
      to bear the signature иметь подпись, быть подписанным;
      to bear testimony , to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания

      Примеры использования

      1. Such was the lesson that was quickly borne in upon him. It came hard, going as it did, counter to much that was strong and dominant in his own nature; and, while he disliked it in the learning of it, unknown to himself he was learning to like it.
        Этот урок Белый Клык запомнил быстро, но дался он ему не легко, -- слишком многое в его натуре восставало против того, с чем ему приходилось сталкиваться на каждом шагу. И вместе с тем незаметно для самого себя Белый Клык начинал постигать прелесть новой жизни, хотя привыкать к ней было и трудно и неприятно.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 80
      2. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.
        Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. Our interest is in the Latin of the period, but their contents seems to bear upon your line.
        Мы занимаемся изучением латинского языка того периода, но мне кажется, что содержание этих документов должно Вас заинтересовать, поскольку в них затрагиваются вопросы, над разрешением которых Вы трудитесь.
        Власть. Лейнстер Мюррей, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов