StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bear". Англо-русский словарь Мюллера

bear + bore + born/borne (неправильный глагол)
  1. bear [bɛ:ə]
    1. существительное
      1. медведь

        Примеры использования

        1. Because he's that sort of Bear."
          Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!"
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 1
        2. The bear shaped bottle enraged her particularly.
          Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 109
        3. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
          - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
      2. грубый, невоспитанный человек;
        to play the bear вести себя грубо

        Примеры использования

        1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
          В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      3. биржевое выражение — спекулянт, играющий на понижение
      4. астрономияGreat (Little , Lesser ) B. Большая (Малая) Медведица
      5. дыропробивной пресс, медведка
      6. металлургия — козёл
      7. морской; мореходный , разговорное — швабра (для мытья палубы)
      8. bear pool биржевое выражение объединение спекулянтов, играющих на понижение;
        bear market биржевое выражение рынок с понижательной тенденцией;
        cross (или sulky , surly ) as a bear зол как чёрт;
        bridled bear юнец, путешествующий с гувернёром;
        to take a bear by the tooth без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон;
        to sell the bear's skin before one has caught the bear делить шкуру неубитого медведя;
        had it been a bear it would have bitten you вы ошиблись, обознались; (оказалось) не так страшно, как вы думали

        Примеры использования

        1. At length she could bear it no longer and told one of her sisters all about it. Then the others heard the secret, and very soon it became known to several mermaids, one of whom had an intimate friend who happened to know about the prince.
          Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из своих сестер; за ней узнали и все остальные сестры, но больше никто, кроме разве еще двух-трех русалок, ну а те никому не сказали, разве уж самым близким подругам.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
    2. глагол, биржевое выражение — играть на понижение
  2. bear [bɛ:ə]глагол
    1. носить; нести; переносить, перевозить

      Примеры использования

      1. One minute it was Ohio winter, with doors closed, windows locked, the panes blind with frost, icicles fringing every roof, children skiing on slopes, housewives lumbering like great black bears in their furs along the icy streets.
        Только что была огайская зима: двери заперты, окна закрыты, стекла незрячие от изморози, все крыши оторочены сосульками, дети мчатся с горок на лыжах, женщины в шубах черными медведицами бредут по гололедным улицам.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 1
      2. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
        Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки. Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      3. "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold.
        - Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.
        Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 5
    2. выдерживать; нести груз, тяжесть; поддерживать, подпирать;
      will the ice bear today ? достаточно ли крепок лёд сегодня?

      Примеры использования

      1. 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!
        - А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
      2. I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks.
        Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
      3. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
        С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
    3. (причастие прошедшего времени born ) рождать, производить;
      to bear children рожать детей;
      to bear fruit приносить плоды;
      born in 1919 рождения 1919 года

      Примеры использования

      1. Sometimes she caught him looking at her with a louring invidiousness that she could hardly bear.
        Иногда она замечала, что он смотрит на нее с хмурым недоброжелательством, вынести которое было очень трудно.
        Мэр Кэстербриджа. Томас Харди, стр. 133
      2. "Only cats are born quickly," said Ostap instructively. "I'll marry her."
        – Скоро только кошки родятся, – наставительно заметил Остап. – Я женюсь на ней.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 82
      3. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
        Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки. Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
    4. питать, иметь (чувство и т.п.)

      Примеры использования

      1. I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings.
        Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 303
      2. Was it possible, then, that all things bore relations to the blood?
        Быть может, и остальное связано с кровью?
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 25
      3. "Please don`t bear me malice because I can`t accede to your wish," said Davidson, with a melancholy smile.
        - Прошу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 31
    5. терпеть, выносить;
      I can't bear him я его не выношу

      Примеры использования

      1. He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free.
        Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не хватило духу эту надежду отнять.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 111
      2. "I have a notion," said Lucy, "you think the little Middletons rather too much indulged; perhaps they may be the outside of enough; but it is so natural in Lady Middleton; and for my part, I love to see children full of life and spirits; I cannot bear them if they are tame and quiet."
        — По-моему, — заметила Люси, — вы полагаете, что маленьких Мидлтонов слишком уж балуют. Ну, может быть, им и позволяют чуть-чуть лишнее, но столь нежной матери, как леди Мидлтон, это так простительно! И мне всегда нравится, если дети веселы и шаловливы. Не терплю чинных тихонь!
        Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 108
      3. Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it.
        Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом.
        Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
    6. держаться; вести себя

      Примеры использования

      1. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
        В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.
        Первой из вошедших была стройная дама, черноглазая, черноволосая, с высоким белым лбом; она куталась в большой платок и держалась строго и прямо.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 42
    7. опираться (on )
    8. простираться;
      bear away а> выиграть (приз, кубок и т.п.); выйти победителем; б> to be borne away быть захваченным, увлечённым;
      bear down а> преодолевать; б> морской; мореходный подходить по ветру; в> устремляться (upon - к); набрасываться, нападать (upon - на кого-л.); г> влиять;
      bear in : to be borne in on smb. становиться ясным, понятным кому-л.;
      bear off отклоняться;
      bear on касаться, иметь отношение к чему-л.;
      bear out подтверждать; подкреплять; поддерживать;
      bear up а> поддерживать; подбадривать; б> держаться стойко; в> морской; мореходный спускаться (по ветру); г> to bear up for взять направление на;
      bear upon = bear on ;
      bear with относиться терпеливо к чему-л.; мириться с чем-л.;
      to bear arms а> носить оружие; служить в армии;
      to bear arms against smb. поднять оружие на кого-л., восстать против кого-л.; б> иметь или носить герб;
      to bear company а> составлять компанию, сопровождать; б> ухаживать;
      to bear comparison выдерживать сравнение;
      to bear a hand участвовать; помогать;
      to bear hard on smb. подавлять кого-л.;
      to bear in mind помнить; иметь в виду;
      to bear a part принимать участие;
      to bear a resemblance быть похожим, иметь сходство;
      to bear to the right etc. принять вправо и т.п.;
      to bear the signature иметь подпись, быть подписанным;
      to bear testimony , to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания

      Примеры использования

      1. and then guarantee that those contracts will bear out
        при этом блокчейн гарантирует, что эти договора будут подтверждены
        Субтитры видеоролика "Как блокчейн радикально изменит экономику. Bettina Warburg", стр. 5
      2. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
        Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. They'll bear me out."
        Они подтвердят.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 83

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share