6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 22 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It may be foolish, but I feel as if anything might happen – anything at all.
Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное.
And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать?
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.
Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот.
“Come into my carriage,” MacQueen was saying.
“It isn’t made up for the night yet.
– Пойдемте ко мне, – говорил Маккуин, – у меня еще не стелили на ночь.
Now what I want to get right about your policy in India is this–”
Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии…
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.
Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot.
Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
“I guess I’ll go right to bed and read,” she said.
“Good night.”
– Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, – сказала она. – Спокойной ночи.
“Good night, Madame.”
– Спокойной ночи.
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s.
Пуаро прошел в свое купе – оно было рядом с купе Рэтчетта.
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.
Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
He awoke some hours later, awoke with a start.
Через несколько часов он проснулся – его словно подкинуло.
He knew what it was that had wakened him – a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand.
Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом – это он помнил.
At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Poirot sat up and switched on the light.
Пуаро сел на кровати, включил свет.
He noticed that the train was at a standstill – presumably at a station.
Он заметил, что поезд стоит – наверное, на какой-то станции.
That cry had startled him.
Крик взбудоражил его.
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment.
Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door.
Он встал и приоткрыл дверь в коридор.
Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Poirot kept his door open a crack and watched.
Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
The conductor tapped a second time.
Проводник постучал второй раз.
A bell rang and a light showed over another door farther down.
В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
The conductor glanced over his shoulder.
Проводник оглянулся.
At the same moment a voice from within the next compartment called out:
За дверью соседнего купе сказали:
“Ce n’est rien.
– Се n’est rien.
Je me suis trompé.”
Je me suis trompe.
“Bien, Monsieur.”
The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
– Хорошо, мсье. – Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light.
He glanced at his watch.
С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы.
It was just twenty-three minutes to one.
Было без двадцати трех час.
5.
Глава 5
The Crime
Преступление
He found it difficult to go to sleep again at once.
Ему не сразу удалось заснуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1