показать другое слово
Слово "burnish". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
burnish
uk[ˈbɜː.nɪʃ] us[ˈbɝ.nɪʃ]
- существительное
- полировка
Примеры использования
- Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 73
- Danger—so indispensable in bringing out the fundamental quality of any society, group, or individual—was what the Forsytes scented; the premonition of danger put a burnish on their armour.Опасность, неминуемо обнажающую основные качества любого общества, группы или индивидуума, - вот что чуяли Форсайты; предчувствие опасности заставило их навести лоск на свои доспехи.Сага о Форсайтах. I Собственник. Джон Голсуорси, стр. 2
- The furnishings were impeccable—cordovan leather armchairs around a bird’s-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar.Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 18
- блеск
Примеры использования
- When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem.Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
- It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear.Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 248
- полировка
- глагол
- чистить, полировать; воронить (сталь)
Примеры использования
- Burnishing the horizontal pictures, it broke up against these in delicate lines where there were cracks in the varnish, and from all these great black squares framed in with gold stood out here and there some lighter portion of the painting—a pale brow, two eyes that looked at you, perukes flowing over and powdering red-coated shoulders, or the buckle of a garter above a well-rounded calf.Наводя темный глянец на полотна, развешанные во всю ширину стен, этот свет острыми гранями сверкал в трещинах лака, и на больших черных, окаймленных золотом прямоугольниках кое-где выступало лишь то, что было ярче освещено: бледный лоб, глаза, смотревшие прямо на вас, букли парика, завивающиеся в кольца на обсыпанных пудрой плечах красного камзола, пряжка подвязки на упругой икре.Госпожа Бовари. Гюстав Флобер, стр. 47
- The furnishings were impeccable—cordovan leather armchairs around a bird’s-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar.Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 18
- The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step.Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 24
- блестеть
Примеры использования
- When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem.Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
- A silence and the emptiness that held the silence in its hand, and the purpleness that ran to the far horizon to meet the burnished, pale-blue brightness of a summer sky.Тишина, тишина на раскрытой ладони бескрайней пустыни. Лиловое море цветов простирается до самого горизонта и там сходится с ослепительно яркой голубизной раскаленного летнего неба.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 106
- To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.Со мной он всегда был особенно ласков. Всякий раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз, который он содержал в удивительной чистоте. Посуда у него всегда была аккуратно развешена и вычищена до блеска. В углу, в клетке, сидел попугай.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 53
- чистить, полировать; воронить (сталь)
- существительное