8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward.
Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала.
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale.
Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета.
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb.
Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее.
Easy, Rachel.
It’s just a plane.
«Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!» — призвала она на помощь собственный разум.
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor.
Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору.
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin.
Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате.
Rachel immediately recognized it from photographs.
Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях.
“Wait here,” the serviceman said, and he disappeared.
— Подождите, пожалуйста, здесь, — попросил провожатый и исчез.
Rachel stood alone in Air Force One’s famous wood-paneled fore cabin.
Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной
«Борта номер 1».
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers.
Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые.
The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting.
Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер.
The furnishings were impeccable—cordovan leather armchairs around a bird’s-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar.
Обстановка выглядела безупречно.
Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with “a sense of order mixed with tranquility.”
Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка.
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment.
Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел.
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world.
Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории.
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal.
Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом.
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar.
Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре.
Rachel picked up a coaster and examined it.
Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать.
“Stealing souvenirs already?” a deep voice asked behind her.
— Уже пытаемся стащить сувенир на память? — раздался за ее спиной глубокий голос.
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor.
От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку.
She knelt awkwardly to retrieve it.
Неловко опустилась на колени, чтобы поднять.
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin.
Оглянулась.
Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз.
“I’m not royalty, Ms.
Sexton.
— Я не королевская особа, мисс Секстон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1