4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал.
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.
At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away.
Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели.
As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.
Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце.
«If we only had the Scarecrow with us again, » said the Tin Woodman, when Dorothy had fin-ished telling him everything that had happened,
«I should be quite happy. »
- Если бы с нами был наш Страшила, - вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, - я был бы по-настоящему счастлив.
«We must try to find him, » said the girl.
- Надо обязательно его найти, - решила девочка.
So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.
Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски.
Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы.
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once,
Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным.
Но Дровосек сказал:
«I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes. »
- Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы.
Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Win-kies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle.
Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки.
Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.
Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра.
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.
Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей.
Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1