4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.
Второй боцман, Израэль Хендс, был усердный старый, опытный моряк, которому можно было поручить почти любую работу.
He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called him.
Он, между прочим, дружил с Долговязым Джоном Сильвером, и раз уж я упомянул это имя, придется рассказать о Сильвере подробнее.
Матросы называли его Окороком.
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free as possible.
Он привязывал свой костыль веревкой к шее, чтобы руки у него были свободны.
It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore.
Стоило посмотреть, как он, упираясь костылем в стену, покачиваясь с каждым движением корабля, стряпал, словно находился на твердой земле!
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck.
Еще любопытнее было видеть, как ловко и быстро пробегал он в бурную погоду по палубе, хватаясь за канаты, протянутые для него в самых широких местах.
He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John's earrings, they were called; and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk.
Эти канаты назывались у матросов "сережками Долговязого Джона".
И на ходу он то держался за эти "сережки", то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке.
Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
"He's no common man, Barbecue," said the coxswain to me.
- Наш Окорок не простой человек, - говорил мне второй боцман.
"He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; and brave—a lion's nothing alongside of Long John!
- В молодости он был школяром и, если захочет, может разговаривать, как книга.
А какой он храбрый!
Лев перед ним ничто, перед нашим Долговязым Джоном.
I seen him grapple four and knock their heads together—him unarmed."
Я видел сам, как на него, безоружного, напало четверо, а он схватил их и стукнул головами вот так.
All the crew respected and even obeyed him.
Вся команда относилась к нему с уважением и даже подчинялась его приказаниям.
He had a way of talking to each and doing everybody some particular service.
С каждым он умел поговорить, каждому умел угодить.
To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.
Со мной он всегда был особенно ласков.
Всякий раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз, который он содержал в удивительной чистоте.
Посуда у него всегда была аккуратно развешена и вычищена до блеска.
В углу, в клетке, сидел попугай.
"Come away, Hawkins," he would say; "come and have a yarn with John.
- Хокинс, - говорил мне Сильвер, - заходи, поболтай с Джоном.
Nobody more welcome than yourself, my son.
Никому я не рад так, как тебе, сынок.
Sit you down and hear the news.
Садись и послушай.
Here's Cap'n Flint—I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer—here's Cap'n Flint predicting success to our v'yage.
Вот капитан Флинт... я назвал моего попугая Капитаном Флинтом в честь знаменитого пирата... так вот, Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1