Белый Клык. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 204 ←предыдущая следующая→ ...
Never had he been so fond of this body of his as now when his tenure of it was so precarious.
Никогда еще Генри не
любил своего тела так, как теперь, когда существование его было столь
непрочно.
All night, with burning brands, he fought off the hungry pack.
When he dozed despite himself, the whimpering and snarling of the dogs aroused him.
When he dozed despite himself, the whimpering and snarling of the dogs aroused him.
Всю ночь Генри отбивался от голодной стаи горящими головнями, засыпал,
когда бороться с дремотой не хватало сил, и просыпался от визга и рычания
собак.
Morning came, but for the first time the light of day failed to scatter the wolves.
Наступило утро, но на этот раз дневной свет не прогнал волков.
The man waited in vain for them to go.
Человек напрасно ждал, что его преследователи разбегутся.
They remained in a circle about him and his fire, displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light.
Они по-прежнему
кольцом оцепляли костер и смотрели на Генри с такой наглой уверенностью, что
он снова лишился мужества, которое вернулось было к нему вместе с рассветом.
He made one desperate attempt to pull out on the trail.
But the moment he left the protection of the fire, the boldest wolf leaped for him, but leaped short.
But the moment he left the protection of the fire, the boldest wolf leaped for him, but leaped short.
Генри тронулся в путь, но едва он вышел из-под защиты огня, как на него
бросился самый смелый волк из стаи; однако прыжок был плохо рассчитан, и
волк промахнулся.
He saved himself by springing back, the jaws snapping together a scant six inches from his thigh.
Генри спасся тем, что отпрыгнул назад, и зубы волка
щелкнули в нескольких дюймах от его бедра.
The rest of the pack was now up and surging upon him, and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance.
Вся стая кинулась к человеку, заметалась вокруг него, и только горящие
головни отогнали ее на почтительное расстояние.
Even in the daylight he did not dare leave the fire to chop fresh wood.
Даже при дневном свете Генри не осмеливался отойти от огня и нарубить
хвороста.
Twenty feet away towered a huge dead spruce.
Шагах в двадцати от саней стояла громадная засохшая ель.
He spent half the day extending his campfire to the tree, at any moment a half dozen burning faggots ready at hand to fling at his enemies.
Он
потратил половину дня, чтобы растянуть до нее цепь костров, все время держа
наготове для своих преследователей несколько горящих веток.
Once at the tree, he studied the surrounding forest in order to fell the tree in the direction of the most firewood.
Добравшись до
цели, он огляделся вокруг, высматривая, где больше хвороста, чтобы свалить
ель в ту сторону.
The night was a repetition of the night before, save that the need for sleep was becoming overpowering.
Эта ночь была точным повторением предыдущей, с той только разницей, что
Генри почти не мог бороться со сном.
The snarling of his dogs was losing its efficacy.
Он уже не просыпался от рычания собак.
Besides, they were snarling all the time, and his benumbed and drowsy senses no longer took note of changing pitch and intensity.
К тому же они рычали не переставая, а его усталый, погруженный в дремоту
мозг уже не улавливал оттенков в их голосах.
He awoke with a start.
И вдруг он проснулся, будто от толчка.
The she-wolf was less than a yard from him.
Волчица стояла совсем близко.
Mechanically, at short range, without letting go of it, he thrust a brand full into her open and snarling mouth.
Машинально он ткнул головней в ее оскаленную пасть.
She sprang away, yelling with pain, and while he took delight in the smell of burning flesh and hair, he watched her shaking her head and growling wrathfully a score of feet away.
Волчица отпрянула назад,
воя от боли, а Генри с наслаждением вдыхал запах паленой шерсти и горелого
мяса, глядя, как зверь трясет головой и злобно рычит уже в нескольких шагах
от него.
основано на 13 оценках:
4 из 5
1