StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't let him follow us!" said Ippolit Matveyevich in alarm.
– Как бы он за нами не пошел! – испугался Ипполит Матвеевич.
"After today's meeting of the foreign ministers aboard the yacht no rapprochement is possible.
– После сегодняшнего свидания министров на яхте – никакое сближение невозможно.
He's afraid of me."
Он меня боится.
The friends did not return till evening.
Друзья вернулись только к вечеру.
Ippolit Matveyevich looked worried.
Ипполит Матвеевич был озабочен.
Ostap was beaming.
Остап сиял.
He was wearing new raspberry-coloured shoes with round rubber heel taps, green-and-black check socks, a cream cap, and a silk-mixture scarf of a brightly coloured Rumanian shade.
На нем были новые малиновые башмаки, к каблукам которых были привинчены круглые, изборожденные, как граммофонная пластинка, резиновые набойки, шахматные носки в зеленую и черную клетку, кремовая кепка и полушелковый шарф румынского оттенка.
"It's there all right," said Vorobyaninov, reflecting on his visit to Widow Gritsatsuyev, "but how are we going to get hold of it?
– Есть-то он есть, – сказал Ипполит Матвеевич, вспоминая визит к вдове Грицацуевой, – но как этот стул достать?
By buying it?"
Купить?
"Certainly not!" said Ostap.
"Besides being a totally unproductive expense, that would start rumours.
– Как же, – ответил Остап, – не говоря уже о совершенно непроизводительном расходе, это вызовет толки.
Why one chair, and why that chair in particular?"
Почему один стул?
Почему именно этот стул?..
"What shall we do?"
– Что же делать?
Ostap lovingly inspected the heels of his new shoes.
Остап с любовью осмотрел задники новых штиблет.
"Chic moderne" he said.
"What shall we do?
– Шик модерн, – сказал он. – Что делать?
Don't worry, Judge, I'll take on the operation myself.
Не волнуйтесь, председатель, беру операцию на себя.
No chair can withstand these shoes."
Перед этими ботиночками ни один стул не устоит.
Ippolit Matveyevich brightened up.
"You know, while you were talking to Mrs. Gritsatsuyev about the flood, I sat down on our chair and I honestly felt something hard underneath me.
– Нет, вы знаете, – оживился Ипполит Матвеевич, – когда вы разговаривали с госпожой Грицацуевой о наводнении, я сел на наш стул, и, честное слово, я чувствовал под собой что-то твердое.
They're there, I'll swear to it.
They're there, I know it."
Они там, ей-богу, там… Ну вот, ей-богу ж, я чувствую.
"Don't get excited, citizen Michelson."
– Не волнуйтесь, гражданин Михельсон.
"We must steal it during the night; honestly, we must steal it!"
– Его нужно ночью выкрасть!
Ей-богу, выкрасть!
"For a marshal of the nobility your methods are too crude.
– Однако для предводителя дворянства у вас слишком мелкие масштабы.
Anyway, do you know the technique?
А технику этого дела вы знаете?
Maybe you have a travelling kit with a set of skeleton keys.
Может быть, у вас в чемодане запрятан походный несессер с набором отмычек?
Get rid of the idea.
Выбросьте из головы!
It's a scummy trick to rob a poor widow."
Это типичное пижонство, грабить бедную вдову.
Ippolit Matveyevich pulled himself together.
Ипполит Матвеевич опомнился.
"It's just that we must act quickly," he said imploringly.
– Хочется ведь скорее, – сказал он умоляюще.
"Only cats are born quickly," said Ostap instructively.
"I'll marry her."
– Скоро только кошки родятся, – наставительно заметил Остап. – Я женюсь на ней.
"Who?"
– На ком?!
"Madame Gritsatsuyev."
– На мадам Грицацуевой.
"Why?"
– Зачем же?
"So that we can rummage inside the chair quietly and without any fuss."
– Чтобы спокойно, без шума, покопаться в стуле.
"But you'll tie yourself down for life!"
– Но ведь вы себя связываете на всю жизнь!
"The things we do for the concession!"
– Чего не сделаешь для блага концессии!
"For life!" said Ippolit Matveyevich in a whisper.
He threw up his hands in amazement.
– На всю жизнь…
Ипполит Матвеевич в крайнем удивлении взмахнул руками.
His pastor-like face was bristly and his bluish teeth showed they had not been cleaned since the day he left the town of N.
Пасторское бритое лицо его ощерилось.
Показались не чищенные со дня отъезда из города N голубые зубы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1