Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2747 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I had them all.
У меня были все эти симптомы.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form.
Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о
каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я
страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее
злокачественной форме.
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми
моими ощущениями.
Man reading bookI remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch—hay fever, I fancy it was.
Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах
лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, - кажется, это
была сенная лихорадка.
I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally.
Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне
требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц
и начал изучать всевозможные недуги.
I forget which was the first distemper I plunged into—some fearful, devastating scourge, I know—and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it.
Я забыл, как называлась первая
болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, -
но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов,
как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.
Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием
отчаяния снова начал перелистывать страницы.
I came to typhoid fever—read the symptoms—discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it—wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance—found, as I expected, that I had that too,—began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically—read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight.
Я дошел до брюшного тифа,
прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже
несколько месяцев, сам того не ведая.
Мне захотелось узнать, чем я еще болен.
Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью.
Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке.
Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две.
Мне захотелось узнать, чем я еще болен.
Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью.
Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке.
Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две.
Bright’s disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years.
Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме
и, следовательно, мог еще прожить многие годы.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.
У меня был дифтерит с
серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и
убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление
коленной чашечки.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight.
Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой.
Why hadn’t I got housemaid’s knee?
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 13 оценках:
4 из 5
1