StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bar". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bar [bɑ:]
    1. существительное
      1. полоса (металла); брусок;
        bar of gold слиток золота;
        bar of chocolate плитка шоколада;
        bar of soap кусок мыла

        Примеры использования

        1. The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.
          Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 14
        2. He jerked his head from side to side, hand tight on the tiller bar.
          Он замотал головой, сжимая пальцами руль.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 140
        3. and those bars slam home...
          …и дверь защелкивается на засов…
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 5
      2. болванка (металла), чушка (свинца), штык (меди)

        Примеры использования

        1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
          Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 1
      3. лом {см. crowbar }

        Примеры использования

        1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
          Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 1
      4. засов; вага;
        behind bolt and bar под надёжным запором; за решёткой

        Примеры использования

        1. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them.
          Тем временем животные гнали мистера Джонса и его приспешников по дороге до тех пор, пока за ними не захлопнулись тяжелые ворота.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        2. With a shrug, he moved back across the lawn and into the house, locking and bolting the door behind him, sliding the thick bar into place. Then he went back into the kitchen, turned his chops, and switched off the heat under the string beans.
          Поежившись, он пересек лужайку и скрылся в доме, запер за собой дверь, задвинул тяжелый засов, прошел на кухню, перевернул котлетки и снял с огня фасоль.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 5
        3. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
          Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 1
      5. застава

        Примеры использования

        1. Their one mainstay was the home, which, barring a six-hundred-dollar mortgage, the father owned.
          Единственным достоянием и подспорьем семьи был принадлежавший Герхардту дом, да и тот заложен за шестьсот долларов.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 2
      6. решётка

        Примеры использования

        1. It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
          Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок. Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. which was just like a room with a door with bars on it.
          которая была как комната, только на двери была решетка.
          Субтитры видеоролика "Как обычные люди становятся чудовищами... или героями. Филипп Зимбардо", стр. 8
        3. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away.
          Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 13
      7. преграда, препятствие;
        to let down the bars устранить препятствия, отменить ограничения

        Примеры использования

        1. "Attention!" said she; and pushing George through a group which barred their way, she made him turn sharply to the right.
          — Внимание! — сказала она и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 267
        2. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away.
          Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 13
      8. спортивный — планка;
        to clear the bar перейти через планку, взять высоту;
        horizontal bar перекладина;
        paralletl bars (параллельные) брусья

        Примеры использования

        1. It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it.
          Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        2. The bar was now much, much higher.
          Планка теперь была куда выше.
          Субтитры видеоролика "Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света. Dame Ellen MacArthur", стр. 2
      9. бар, нанос песка (в устье реки); мелководье, отмель

        Примеры использования

        1. Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
          Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 78
      10. пряжка на орденской ленте

        Примеры использования

        1. He had placed himself a bit to one side, and the captain’s bars on the tab of his shirt collar were all the insignia Yossarian could see.
          Священник сидел к Йоссариану боком, так что из его знаков различия можно было рассмотреть только капитанские полоски на воротнике рубашки.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 6
      11. музыка — тактовая черта; такт

        Примеры использования

        1. The women clucked angrily and called the man a bar аrabo. Then, grumbling, they continued on their way.
          Дамы сердито фыркнули и, назвав негодяя "bar-arabo", продолжили свой путь.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 278
      12. полоса (света, краски)

        Примеры использования

        1. He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
          Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 55
    2. глагол
      1. запирать на засов

        Примеры использования

        1. “Yet would to God there was an end of all this!” added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates.
          - Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
        2. “I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. It was a wonderfully silent house. There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. A vague feeling of uneasiness began to steal over me. Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? And where was the place? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.
          Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные — сборники поэзии. Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. Удивительно молчаливый дом! Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы. Смутное чувство тревоги овладевало мною. Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме? И где находится сам дом? Милях в десяти от Айфорда — вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел. Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным. Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне. Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      2. преграждать;
        all exits are barred все выходы закрыты

        Примеры использования

        1. With a weak cry, Judas rushed back, but a second man barred his way.
          Иуда шарахнулся назад и слабо вскрикнул: – Ах! Второй человек преградил ему путь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 324
        2. This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred.
          Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера запирал сам мистер Отис, а окна закрывались ставнями с крепкими засовами.
          Кентервильское привидение. Оскар Уайльд, стр. 8
        3. The doorman, who at that moment had stepped out of the restaurant coatroom to have a smoke in the yard, stamped out his cigarette and made for the ghost with the obvious intention of barring its way into the restaurant, but for some reason did not do so, and stopped, smiling stupidly.
          Швейцар, вышедший в этот момент из дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы покурить, затоптал папиросу и двинулся было к привидению с явной целью преградить ему доступ в ресторан, но почему то не сделал этого и остановился, глуповато улыбаясь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 59
      3. исключать; отстранять; запрещать

        Примеры использования

        1. By tacit consent, all mention of the tragedy was barred.
          Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 102
      4. разговорное — иметь что-л. против кого-л., чего-л., не любить;
        bar in запереть; не выпускать;
        bar out не впускать
    3. предлог — исключая, не считая;
      bar none без исключения
  2. bar [bɑ:]существительное
    1. прилавок, стойка
    2. бар, буфет, закусочная; небольшой ресторан
  3. bar [bɑ:] существительное, физика
    бар (единица атмосферного или акустического давления)
  4. bar [bɑ:]существительное, юридический, правовой
    1. барьер, отделяющий судей от подсудимых;
      prisoner at the bar обвиняемый на скамье подсудимых

      Примеры использования

      1. I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory.
        Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда.
        Неоконченный рассказ. О. Генри, стр. 1
    2. (the bar , the B.) адвокатура;
      to be called (или to go ) to the B. получить право адвокатской практики;
      to be at the B. быть адвокатом;
      to be called within the B. получить назначение на должность королевского адвоката;
      to pitch smb. over the bar разговорное лишать кого-л. звания адвоката или права адвокатской практики

      Примеры использования

      1. When my father was admitted to the bar, he returned to Maycomb and began his practice.
        Закончив ученье, мой отец вернулся в Мейкомб и занялся адвокатской практикой.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
    3. суд, суждение;
      the bar of conscience суд совести;
      the bar of public opinion суд общественного мнения

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share