показать другое слово

Слово "bar". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bar [bɑ:]
    1. существительное
      1. полоса (металла); брусок;
        bar of gold слиток золота;
        bar of chocolate плитка шоколада;
        bar of soap кусок мыла

        Примеры использования

        1. a bar of soap
          кусок мыла...
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 33
        2. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away.
          Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 13
        3. "I am going to offer you now a fine lot of Castile soap—seven cases, no less—which, as you know, if you know anything about soap, is now selling at fourteen cents a bar.
          — Предлагаю партию прекрасного кастильского мыла — семь ящиков, ни больше и ни меньше. Оно, надо вам знать, если вы вообще что-нибудь смыслите в мыле, стоит теперь четырнадцать центов брусок.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 15
      2. болванка (металла), чушка (свинца), штык (меди)

        Примеры использования

        1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
          Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. лом {см. crowbar }

        Примеры использования

        1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
          Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      4. засов; вага;
        behind bolt and bar под надёжным запором; за решёткой

        Примеры использования

        1. The prince lifted the bar, opened the door, and—stepped back in amazement, even shuddered all over: before him stood Nastasya Filippovna.
          Князь снял запор, отворил дверь и - отступил в изумлении, весь даже вздрогнул: пред ним стояла Настасья Филипповна.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 119
        2. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them.
          Тем временем животные гнали мистера Джонса и его приспешников по дороге до тех пор, пока за ними не захлопнулись тяжелые ворота.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        3. With a shrug, he moved back across the lawn and into the house, locking and bolting the door behind him, sliding the thick bar into place. Then he went back into the kitchen, turned his chops, and switched off the heat under the string beans.
          Поежившись, он пересек лужайку и скрылся в доме, запер за собой дверь, задвинул тяжелый засов, прошел на кухню, перевернул котлетки и снял с огня фасоль.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 5
      5. застава

        Примеры использования

        1. Their one mainstay was the home, which, barring a six-hundred-dollar mortgage, the father owned.
          Единственным достоянием и подспорьем семьи был принадлежавший Герхардту дом, да и тот заложен за шестьсот долларов.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 2
      6. решётка

        Примеры использования

        1. and those bars slam home...
          …и дверь защелкивается на засов…
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 5
        2. For days on end it used to crack sunflower seeds and spit the husks through the bars of its tall, circular cage on to the carpet.
          По целым дням попугай грыз семечки и сплевывал шелуху сквозь прутья башенной клетки на ковер.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 58
        3. The body – the cage – is everything of the most respectable – but through the bars, the wild animal looks out.”
          Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник!
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 10
      7. преграда, препятствие;
        to let down the bars устранить препятствия, отменить ограничения

        Примеры использования

        1. The only way out was to jump to a debtor sanctuary, a place where local laws barred any extradition for a credit offense.
          Единственный путь спасения - махнуть в оазис, местность, где приняты законы, препятствующие выдаче беглецов.
          Как все было, когда не стало прошлого. Роберт Силверберг, стр. 3
        2. Spurred on by a voice which must have come from the hideous soul of the forest, I resolved to enter the beckoning gloom in spite of the ponderous chains which barred my passage.
          Побуждаемый голосом, который, должно быть, исходил из страшных глубин леса, я решился войти в этот манящий мрак, несмотря на массивные цепи, загораживающие проход.
          Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 3
        3. “That will be impossible,” Mr. Tate said, with the barest hint of frost in his voice.
          — Это невозможно, — ледяным тоном произнес мистер Тейт.
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 10
      8. спортивный — планка;
        to clear the bar перейти через планку, взять высоту;
        horizontal bar перекладина;
        paralletl bars (параллельные) брусья

        Примеры использования

        1. Second year, he raised the bar to 50 million.
          Во второй год он поставил цель в 50 миллионов.
          Субтитры видеоролика "Почему секрет успеха лежит в постановке правильных целей. John Doerr", стр. 4
        2. It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it.
          Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        3. The bar was now much, much higher.
          Планка теперь была куда выше.
          Субтитры видеоролика "Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света. Dame Ellen MacArthur", стр. 2
      9. бар, нанос песка (в устье реки); мелководье, отмель

        Примеры использования

        1. On his mail run Daylight had played out three Indians; but his present partners knew that they must not be played out when they arrived at the Stewart bars, so they set the slower pace.
          За свою поездку в Дайю Харниш загнал трех индейцев, но его новые спутники знали, что, когда они доберутся до устья Стюарта, им понадобятся силы, и поэтому старались не переутомляться.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 58
        2. Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
          Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, - там они и решили поселиться.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 78
      10. пряжка на орденской ленте

        Примеры использования

        1. He had placed himself a bit to one side, and the captain’s bars on the tab of his shirt collar were all the insignia Yossarian could see.
          Священник сидел к Йоссариану боком, так что из его знаков различия можно было рассмотреть только капитанские полоски на воротнике рубашки.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 6
      11. музыка — тактовая черта; такт

        Примеры использования

        1. The women clucked angrily and called the man a bar аrabo. Then, grumbling, they continued on their way.
          Дамы сердито фыркнули и, назвав негодяя "bar-arabo", продолжили свой путь.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 278
      12. полоса (света, краски)

        Примеры использования

        1. He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
          Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 55
    2. глагол
      1. запирать на засов

        Примеры использования

        1. On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron——"
          На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса...
          Нам-Бок Лжец. Джек Лондон, стр. 11
        2. “Yet would to God there was an end of all this!” added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates.
          - Но как бы я благодарил бога, если бы все это кончилось, - добавил он, закрывая и запирая на засов ворота.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
        3. “I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. It was a wonderfully silent house. There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. A vague feeling of uneasiness began to steal over me. Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? And where was the place? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.
          Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные — сборники поэзии. Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. Удивительно молчаливый дом! Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы. Смутное чувство тревоги овладевало мною. Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме? И где находится сам дом? Милях в десяти от Айфорда — вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел. Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным. Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне. Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 11
      2. преграждать;
        all exits are barred все выходы закрыты

        Примеры использования

        1. What use it was to bar Mike from talk-talk I could not see, since was a cinch bet that Warden's stoolies would be in crowd.
          Правда, я не видел смысла скрывать от Майка, что происходит на толковище, так как ежу понятно, что в толпе будет полным-полно стукачей Смотрителя.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 11
        2. A thoroughfare uncompromisingly labelled Albany Road barred my way.
          Путь мне преградила широкая улица под названием Олбанская дорога.
          Часы. Агата Кристи, стр. 5
        3. The path back was barred.
          Путь тут был уже прегражден.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 151
      3. исключать; отстранять; запрещать

        Примеры использования

        1. The press and public were barred from the trial.
          Пресса и публика на суд не допустились.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 129
        2. Jonas was a Yankee and a bachelor, and the fact that he was an overseer forever barred him from any contact with the County social life.
          Джонас был янки и холостяк, а должность управляющего, которую он занимал, отрезала ему все пути в дома богатых плантаторов.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 74
        3. By tacit consent, all mention of the tragedy was barred.
          Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 102
      4. разговорное — иметь что-л. против кого-л., чего-л., не любить;
        bar in запереть; не выпускать;
        bar out не впускать
    3. предлог — исключая, не считая;
      bar none без исключения

      Примеры использования

      1. “I notice they have no facial hair,” Maarten said, with the barest hint of a smile.
        — Кажется, на лице у них нет растительности, — с легкой улыбкой сказал Мартен.
        Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 2
  2. bar [bɑ:]существительное
    1. прилавок, стойка
    2. бар, буфет, закусочная; небольшой ресторан
  3. bar [bɑ:] существительное, физика
    бар (единица атмосферного или акустического давления)
  4. bar [bɑ:]существительное, юридический, правовой
    1. барьер, отделяющий судей от подсудимых;
      prisoner at the bar обвиняемый на скамье подсудимых

      Примеры использования

      1. I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory.
        Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда.
        Неоконченный рассказ. О. Генри, стр. 1
    2. (the bar , the B.) адвокатура;
      to be called (или to go ) to the B. получить право адвокатской практики;
      to be at the B. быть адвокатом;
      to be called within the B. получить назначение на должность королевского адвоката;
      to pitch smb. over the bar разговорное лишать кого-л. звания адвоката или права адвокатской практики

      Примеры использования

      1. When my father was admitted to the bar, he returned to Maycomb and began his practice.
        Закончив ученье, мой отец вернулся в Мейкомб и занялся адвокатской практикой.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
    3. суд, суждение;
      the bar of conscience суд совести;
      the bar of public opinion суд общественного мнения

      Примеры использования

      1. Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night—of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;—I pronounced judgment to this effect:—
        И вот я предстала перед собственным судом. Услужливый свидетель - память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели. Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил:
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 174

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share