Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 58 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
"Burning daylight, you-all Stewart River hunchers!
— Время не ждет!
Эй вы, искатели счастья на Стюарт-реке!
Эй вы, искатели счастья на Стюарт-реке!
Burning daylight!
Время не ждет!
Burning daylight!
Burning daylight!"
Burning daylight!"
Время не ждет!
CHAPTER VII
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
This time the trail was easier.
На этот раз путь оказался много легче.
It was better packed, and they were not carrying mail against time.
The day's run was shorter, and likewise the hours on trail.
The day's run was shorter, and likewise the hours on trail.
Дорога была лучше укатана, нарты шли налегке и не мчались с бешеной скоростью, дневные перегоны были короче.
On his mail run Daylight had played out three Indians; but his present partners knew that they must not be played out when they arrived at the Stewart bars, so they set the slower pace.
За свою поездку в Дайю Харниш загнал трех индейцев, но его новые спутники знали, что, когда они доберутся до устья Стюарта, им понадобятся силы, и поэтому старались не переутомляться.
And under this milder toil, where his companions nevertheless grew weary, Daylight recuperated and rested up.
Для Харниша, более выносливого, чем они, это путешествие явилось просто отдыхом после двухмесячного тяжелого труда.
At Forty Mile they laid over two days for the sake of the dogs, and at Sixty Mile Daylight's team was left with the trader.
На Сороковой Миле они задержались на два дня, чтобы дать передохнуть собакам, а на Шестидесятой пришлось оставить упряжку Харниша.
Unlike Daylight, after the terrible run from Selkirk to Circle City, they had been unable to recuperate on the back trail.
В отличие от своего хозяина, собаки не сумели во время пути восстановить запас сил, исчерпанный в бешеной скачке от Селкерка до Серкла.
So the four men pulled on from Sixty Mile with a fresh team of dogs on Daylight's sled.
И когда путники вышли из Шестидесятой Мили, нарты Харниша везла новая упряжка.
The following night they camped in the cluster of islands at the mouth of the Stewart.
На следующий день они стали лагерем у группы островов в устье Стюарта.
Daylight talked town sites, and, though the others laughed at him, he staked the whole maze of high, wooded islands.
Харниш только и говорил, что о будущих приисковых городах и, не слушая насмешек собеседников; мысленно застолбил все окрестные, поросшие лесом острова.
"Just supposing the big strike does come on the Stewart," he argued.
— А что, если как раз на Стюарте и откроется золото? — говорил он.
"Mebbe you-all'll be in on it, and then again mebbe you-all won't.
— Тогда вам, может, кое-что достанется, а может, и нет.
But I sure will.
Ну, а я своего не упущу.
You-all'd better reconsider and go in with me on it."
Вы лучше подумайте и войдите со мной в долю.
But they were stubborn.
Но те заупрямились.
"You're as bad as Harper and Joe Ladue," said Joe Hines.
— Ты такой же чудак, как Харпер и Джо Ледью, — сказал Хайнс.
"They're always at that game.
— Они тоже этим бредят.
You know that big flat jest below the Klondike and under Moosehide Mountain?
Знаешь большую террасу между Клондайком и Лосиной горой?
Well, the recorder at Forty Mile was tellin' me they staked that not a month ago—The Harper & Ladue Town Site.
Так вот, инспектор на Сороковой Миле говорил, что месяц назад они застолбили ее:
«Поселок Харпера и Ледью».
«Поселок Харпера и Ледью».
Ha!
Ха!
Ha!
Ha!"
Ha!"
Ха!
Elijah and Finn joined him in his laughter; but Daylight was gravely in earnest.
Элия и Финн тоже захохотали, но Харниш не видел в этом ничего смешного.
"There she is!" he cried.
— А что я говорил? — воскликнул он.
"The hunch is working!
It's in the air, I tell you-all!
It's in the air, I tell you-all!
— Что-то готовится, все это чуют.
What'd they-all stake the big flat for if they-all didn't get the hunch?
Чего ради стали бы они столбить террасу, если бы не чуяли?
Wish I'd staked it."
Эх, жаль, что не я это сделал.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1