StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand.
Полковник Старк подошел к ней, шепнул что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с лампой в руках.
“ ‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door.
It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered.
— Будьте добры подождать несколько минут здесь, — сказал он, отворяя другую дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько немецких книг.
Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door.
Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью.
‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness.
— Я постараюсь не задержать вас, — добавил он и исчез в темноте.
“I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry.
Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные — сборники поэзии.
Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.
Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями.
It was a wonderfully silent house.
Удивительно молчаливый дом!
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.
Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы.
A vague feeling of uneasiness began to steal over me.
Смутное чувство тревоги овладевало мною.
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?
Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме?
And where was the place?
И где находится сам дом?
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.
Милях в десяти от Айфорда — вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел.
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all.
Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным.
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.
Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне.
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.
Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней.
“Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open.
И вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проеме появилась та женщина.
The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face.
Желтый свет от моей лампы упал на ее красивое лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1