показать другое слово
Слово "pluck". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
pluck
uk/us[plʌk]
- существительное
- дёрганье, дёргающее усилие
Примеры использования
- And who would have thought that Branno would have had the audacity to pluck a Councilman out of the Council--and that not one of the other Councilmen would move to protect one of their own?И кто бы мог подумать, что у Бранно хватит нахальства выкинуть советника из Совета и что никто из других членов не вступится за него?Край Основания. Айзек Азимов, стр. 19
- But they plucked at his garments, screaming of their poverty, until suddenly his rich clothing vanished in the twinkling of an eye and he was but another ragged peasant like themselves and the purse from which he had scattered gold became a mere coarse bag filled with ashes.Они хватали его за одежду и руки, жалуясь на свою нужду и беды, и вдруг его богатое одеяние исчезло, а крестьяне увидели оборванного бедняка, ничем не отличающегося от них самих, кошель же, из которого он доставал деньги, неожиданно превратился в старый грубый мешок, наполненный пеплом.Власть. Лейнстер Мюррей, стр. 2
- “I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой — держит свечу.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- ливер; потроха
Примеры использования
- His father, Squire Stephen, had been plucked at Oxford, and, with stubborn pride, he had refused to go up again.Его отец, сквайр Стивен, провалился на экзаменах в Оксфорде и упрямо отказывался вновь экзаменоваться.Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 46
- смелость, отвага; мужество
Примеры использования
- "Piglet," said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, "you haven't any pluck.""Поросенок", сказал Кролик, облизывая кончик карандаша, "в тебе нет ни капли мужества".Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 36
- But at last the child, who was smiling at his own pluck, looked at his mother, saw her pallor, jumped down on to the walk and ran to her.Наконец мальчик, который весь сиял от своего удальства, оглянулся на мать и, увидев, что она побледнела, соскочил с парапета и подбежал к ней.Красное и черное. Стендаль, стр. 11
- Only, nine women out of ten wouldn't have the pluck.Только у девяти из десяти пороху бы не хватило.Записка. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
- разговорное — провал (на экзамене)
Примеры использования
- Darkness, rolling and plucking at him. He closed his eyes.Он проваливался в темноту.Вторая модель. Филип К. Дик, стр. 34
- дёрганье, дёргающее усилие
- глагол
- срывать, собирать (цветы)
Примеры использования
- But to talk of “plucking” ears also appeared incorrect to me. One could “pluck” grass and flowers and nuts, but not ears.Но и "нарвать уши" казалось мне неправильным: нарвать можно травы, цветов, орехов.В людях. Максим Горький, стр. 68
- He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house.Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 12
- Otherwise you can't just pluck the right answer out of thin air.Ведь нельзя просто взять и угадать ответ.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 246
- выдёргивать (волос, перо)
Примеры использования
- In the morning the animals came out of their stalls to fmd that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.Утром животные обнаружили, что флагшток поломан, а елочка в саду вырвана с корнями, как редиска.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 43
- But you cannot pluck the stars from heaven..."А ты ведь не можешь забрать звезды!Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 24
- Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.Потом перед его умственным взором возникала спальня в богатом доме, где в постели лежал его друг доктор Джекил, грезил во сне и улыбался, но тут дверь спальни отворялась, занавески кровати откидывались, спящий просыпался, услышав оклик, и у его изголовья вырастала фигура, облеченная таинственной властью, - даже в этот глухой час он вынужден был вставать и исполнять ее веления.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10
- щипать, перебирать (струны)
Примеры использования
- He sat down on the bed, his hands plucking at the clothes, his restless eyes roaming from the window to the door.Джосс уселся на постель Мэри; руки его теребили одеяло, а глаза беспокойно перебегали с окна на дверь.Трактир "Ямайка" Дафна Дюморье, стр. 205
- It was a pretty, rather vapid little face, plastered with make-up, eyebrows plucked, hair hideous and stiff in a cheap perm.Смазливое пустое личико, покрытое толстым слоем пудры и румян, выщипанные брови, безобразно торчащие, испорченные дешевым перманентом[15] волосы.Испытание невиновностью. Агата Кристи, стр. 49
- On the index finger of his right hand there was an expensive diamond ring.) All the while he was telling his story, Nastasya Filippovna intently studied the lace on the ruffle of her sleeve and kept plucking at it with two fingers of her left hand, so that she managed not to glance at the storyteller even once.На указательном пальце правой руки был дорогой бриллиантовый перстень.) Настасья Филипповна во все время его рассказа пристально рассматривала кружевцо оборки на своем рукаве и щипала ее двумя пальцами левой руки, так что ни разу не успела и взглянуть на рассказчика.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 179
- ощипывать (птицу)
Примеры использования
- Besides this I started my second year by joining the Ruskin School of Art; two or three mornings a week we melt, about a dozen of us — half, at least, the daughters of north Oxford among the casts from the antique at the Ashmolean Museum; twice a week we drew from the nude in a small room over a teashop; some pains were taken by the authorities to exclude any hint of lubricity on these evenings, and the young woman who sat to us was brought from London for the day and not allowed to reside in the University city; one flank, that nearer the oil stove, I remember, was always rosy and the other mottled and puckered as though it had been plucked.Кроме того, с начала второго курса я записался на Рескинский факультет искусств, мы собирались по утрам два или три раза в неделю (нас было человек двенадцать, из них по меньшей мере половина — дочери северного Оксфорда) среди слепков античных памятников Ашмолейского музея; дважды в неделю мы рисовали обнаженную натуру в маленькой комнате над чайной. Были приняты меры, чтобы исключить на этих сеансах непристойные помыслы: молодая женщина, позировавшая нам, приезжала из Лондона на один день и не имела права ночевать в университетском городе; помню, что бок, обращенный к железной печке, был у нее розовый, а другой — в пятнах и пупырышках, словно ощипанный.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 98
- During the morning the company of foot proceeded to establish themselves in the north wing of the mansion and, watching from the long window in the hall, I saw the cooks and pantry boys stagger towards the kitchen entrance bearing plucked fowls and ducks and sides of bacon, besides crate after crate of wine.Все утро пехотинцы устраивались в северном крыле дома. Наблюдая за ними из высокого окна холла, я видела, как повара и поварята волокли на кухню ощипанных кур и уток, копченый окорок и многочисленные ящики с вином.Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 215
- The cook your Indian chap was sitting immediately outside the archway chatting to the guard and plucking a couple of fowls.Повар-индиец сидел у ворот, болтал со сторожами и ощипывал кур.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 59
- разговорное — обирать; обманывать;
to pluck a pigeon обобрать простакаПримеры использования
- I think they're ripe for plucking.Думаю, что их следует немножко пощипать.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 224
- разговорное — проваливать (на экзамене);
pluck at дёргать; хватать(ся);
pluck out : to pluck out the eye выбить глаз;
pluck up : to pluck up one's heart (или courage , spirits ) собираться с духом, набраться храбростиПримеры использования
- He went to college, and he got—plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think.”Он поступил было в университет, да его оттуда исключили - так, что ли, говорят? Потом его дяди хотели, чтобы он стал адвокатом и изучал право, но он такой беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 96
- Look!' He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair.Смотрите! -- Он схватил Уинстона за волосы и вырвал клок.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 264
- “I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой — держит свечу.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- срывать, собирать (цветы)
- существительное