Записка. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Записка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The face of Mr Joyce remained in shadow.
Мистер Джойс остался в тени.
He was by nature a silent man, and now he looked at Robert Crosbie for quite a minute without speaking.
Мистер Джойс не был по натуре разговорчив, и некоторое время он молча глядел на Роберта Кросби.
Crosbie was a big fellow, well over six feet high, with broad shoulders, and muscular.
Перед ним был широкоплечий мускулистый мужчина высокого роста — футов шести, а то и выше.
He was a rubber-planter, hard with the constant exercise of walking over the estate, and with the tennis which was his relaxation when the day's work was over.
Это был плантатор, человек, закаленный постоянным движением на воздухе — днем он обходил плантации, а по возвращении домой еще играл в теннис.
He was deeply sunburned.
Кожа его сильно потемнела от загара.
His hairy hands, his feet in clumsy boots, were enormous, and Mr Joyce found himself thinking that a blow of that great fist would easily kill the fragile Tamil.
У него были большие, заросшие волосами руки, на огромных ногах грубые башмаки; почему-то мистеру Джойсу пришло в голову, что таким кулаком с одного удара можно убить щуплого тамила.
But there was no fierceness in his blue eyes; they were confiding and gentle; and his face, with its big, undistinguished features, was open, frank and honest.
Но в голубых глазах Кросби не было жестокости, они были добрые и доверчивые, и лицо с крупными, ничем не примечательными чертами было открытое, простое и честное.
But at this moment it bore a look of deep distress.
Сейчас на нем лежала печать глубокого горя.
It was drawn and haggard.
Он похудел, осунулся.
'You look as though you hadn't had much sleep the last night or two,' said Mr Joyce.
— Вы неважно выглядите.
Наверное, плохо спите последнее время? — сказал мистер Джойс.
Наверное, плохо спите последнее время? — сказал мистер Джойс.
'I haven't.'
— Да.
Mr Joyce noticed now the old felt hat, with its broad double brim, which Crosbie had placed on the table; and then his eyes travelled to the khaki shorts he wore, showing his red hairy thighs, the tennis shirt open at the neck, without a tie, and the dirty khaki jacket with the ends of the sleeves turned up.
Мистер Джойс посмотрел на старую фетровую шляпу с двумя козырьками, которую Кросби положил на стол; потом перевел взгляд на его шорты цвета хаки, открывавшие загорелые волосатые ноги, на расстегнутую у ворота теннисную рубашку без галстука и грязную, с подвернутыми рукавами куртку.
He looked as though he had just come in from a long tramp among the rubber trees.
Словно он только что вернулся, долго пробродив среди каучуковых деревьев.
Mr Joyce gave a slight frown.
Мистер Джойс слегка нахмурился.
'You must pull yourself together, you know.
You must keep your head.'
You must keep your head.'
— Так нельзя, возьмите себя в руки.
'Oh, I'm all right.'
— Ничего, я держусь.
'Have you seen your wife today?'
— Вы сегодня виделись с женой?
'No, I'm to see her this afternoon.
— Нет, свидание днем.
You know, it is a damned shame that they should have arrested her.'
Такой позор, что она в тюрьме!
'I think they had to do that,' Mr Joyce answered in his level, soft tone.
— Мне думается, это было необходимо,— ответил мистер Джойс своим мягким, ровным голосом.
'I should have thought they'd have let her out on bail.'
— Уж как-нибудь могли бы отпустить ее на поруки.
'It's a very serious charge.'
— Но обвинение очень серьезное.
'It is damnable.
— К черту их обвинение!
She did what any decent woman would do in her place.
На ее месте всякая порядочная женщина поступила бы точно так же.
Only, nine women out of ten wouldn't have the pluck.
Только у девяти из десяти пороху бы не хватило.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь