4#

Записка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Записка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Leslie's the best woman in the world.
Лесли лучше всех на свете.
She wouldn't hurt a fly.
Она мухи не обидит.
Why, hang it all, man, I've been married to her for twelve years, do you think I don't know her?
Будь я проклят, ведь мы женаты двенадцать лет,— что я, не знаю ее, что ли?
God, if I'd got hold of the man I'd have wrung his neck, I'd have killed him without a moment's hesitation.
Эх, попался бы мне этот тип — шею бы ему свернул!
Прихлопнул бы на месте, не задумываясь.
So would you.'
И вы бы так поступили.
'My dear fellow, everybody's on your side.
— Друг мой, все на вашей стороне.
No one had a good word to say for Hammond.
Никто и не думает защищать Хэммонда.
We're going to get her off.
Мы вызволим Лесли.
I don't suppose either the assessors or the judge will go into court without having already made up their minds to bring in a verdict of not guilty.'
Я убежден, что и присяжные, и сам судья еще до судебного заседания решат ее оправдать.
'The whole thing's a farce,' said Crosbie violently.
'She ought never to have been arrested in the first place, and then it's terrible, after all the poor girl's gone through, to subject her to the ordeal of a trial.
— Это издевательство, вся эта история,— выпалил Кросби.— Ее и вообще-то нечего было сажать за решетку, но подвергать бедную девочку еще и суду — и это после всего, что она пережила!
There's not a soul I've met since I've been in Singapore, man or woman, who hasn't told me that Leslie was absolutely justified.
Как я приехал в Сингапур, все до одного, кого я ни встречу,— все говорят, что Лесли поступила правильно.
I think it's awful to keep her in prison all these weeks.'
Держать ее в тюрьме столько времени — это бесчеловечно!
'The law is the law.
— Закон есть закон.
After all, she confesses that she killed the man.
Не забывайте, она ведь призналась в убийстве.
It is terrible, and I'm dreadfully sorry for both you and for her.'
Неприятность немалая, я очень сочувствую и ей и вам.
'I don't matter a hang,' interrupted Crosbie.
— Дело не во мне, черт возьми.
'But the fact remains that murder has been committed, and in a civilized community a trial is inevitable.'
— Но нельзя не считаться с фактом — совершено убийство, а в цивилизованном обществе это неизбежно ведет к суду.
'Is it murder to exterminate noxious vermin?
— По-вашему, уничтожить ядовитую тварь — это убийство?
She shot him as she would have shot a mad dog.'
Она застрелила его, как бешеного пса.
Mr Joyce leaned back again in his chair and once more placed the tips of his ten fingers together.
Мистер Джойс опять откинулся в кресле и сомкнул перед собой кончики пальцев.
The little construction he formed looked like the skeleton of a roof.
Получилась фигура, напоминающая остов крыши.
He was silent for a moment.
Он немного помолчал.
'I should be wanting in my duty as your legal adviser,' he said at last, in an even voice, looking at his client with his cool, brown eyes, 'if I did not tell you that there is one point which causes me just a little anxiety.
If your wife had only shot Hammond once, the whole thing would be absolutely plain sailing.
— Как ваш адвокат считаю своим долгом указать вам на одну деталь, которая вызывает у меня некоторое сомнение,— негромко произнес он наконец, глядя на своего клиента спокойными темными глазами.— Если бы ваша жена выстрелила один раз, то в деле не было бы никаких затруднений.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...