Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Завтрак".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 144 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 144 для этой книги)
- discourse - 30 октября, 2020
- caviare - 29 октября, 2020
- ingratiating - 29 октября, 2020
- thursday - 26 октября, 2020
- consequence - 26 октября, 2020
- mean - 26 октября, 2020
- incline - 3 марта, 2020
- devastate - 3 марта, 2020
- complacency - 1 января, 2020
- ingratiating - 1 января, 2020
- minded - 1 января, 2020
- virtuous - 1 января, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE LUNCHEON
Завтрак
I CAUGHT SIGHT of her at the play and in answer to her bcckoning I went over during the interval and sat down beside her.
Я встретил ее в театре.
В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом.
В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом.
It was long since I had last seen her and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her.
Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее.
She addressed me brightly.
“Well, it’s many years since we first met.
“Well, it’s many years since we first met.
- Сколько лет мы с вами не видались! - с улыбкой сказала она.
How time does fly!
- Как летит время!
We’re none of us getting any younger.
Да, мы не молодеем.
Do you remember the first time I saw you?
Помните нашу первую встречу?
You asked me to luncheon.”
Вы пригласили меня позавтракать.
Did I remember?
Помню ли я!
It was twenty years ago and I was living in Paris.
Это было двадцать лет назад, я жил тогда в Париже.
I had a tiny apartment in the Latin Quarter overlooking a cemetery and I was earning barely enough money to keep body and soul together.
Я снимал в Латинском квартале крошечную квартирку окнами на кладбище, и денег, которые я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить концы с концами.
She had read a book of mine and had written to me about it.
Она прочла одну из моих книг и написала мне.
I answered, thanking her, and presently I received from her another letter saying that she was passing through Paris and would like to have a chat with me; but her time was limited and the only free moment she had was on the following Thursday; she was spending the morning at the Luxembourg and would I give her a little luncheon at Foyot’s after-42 wards?
Я ответил несколькими словами благодарности и вскоре получил от нее еще одно письмо, в котором она писала, что будет проездом в Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее очень мало свободного времени, и единственный день, который она может мне уделить, это следующий четверг; утро она проведет в Люксембургском дворце, а потом мы могли бы позавтракать у Фуайо.
Foyot’s is a restaurant at which the French senators cat and it was so far beyond my means that I had never even thought of going there.
Ресторан Фуайо посещают французские сенаторы, мне он был нё~по средствам, я никогда и не помышлял о нем.
But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) I had eighty francs (gold francs) to last me the rest of the month and a modest luncheon should not cost more than fifteen.
Однако ее внимание мне польстило, к тому же я был слишком молод и не научился еще говорить женщинам "нет". {Мужчину редко удается научить этому, прежде чем он достигнет такого возраста, когда женщине уже безразлично, что он скажет.) У меня до конца месяца оставалось восемьдесят франков, а скромный завтрак не мог, конечно, стоить дороже пятнадцати.
If I cut out coffee for the next two weeks I could manage well enough.
Если оставшиеся две недели обходиться без кофе, мне бы этих денег вполне хватило.
I answered that I would meet my friend—by correspondence—at Foyot’s on Thursday at halfpast twelve.
Я ответил, что в четверг буду ждать моего неизвестного друга у Фуайо в половине первого.
She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.
Она оказалась не такой молодой, как я ожидал, и вид у нее был скорее внушительный, нежели привлекательный.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1