StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "minded". Англо-русский словарь Мюллера

  1. minded [ˈmndɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от mind 2

      Примеры использования

      1. She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him.
        Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 84
      2. Daylight hefted it absent-mindedly, and, still absent-mindedly, untied the strings and ran some of the gold-dust out on his palm.
        Харниш с рассеянным видом подержал его в руке, словно прикидывая вес, потом все так же рассеянно развязал тесемки и высыпал щепотку песку на ладонь.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 84
      3. 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
        ,- Если бы никто не совал носа в чужие дела,- проворчала Герцогиня,- мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 33
    2. имя прилагательное — расположенный, готовый (что-л. сделать)

      Примеры использования

      1. "Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded.
        — Н-да, — задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, — толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 75
      2. Quick though her brain was, it was not made for analysis, but she half-consciously realized that, for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares, there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance.
        Наделенная от природы живым, но неспособным к анализу умом, она все же подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и своевольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с тем какой-то необычайной цельностью.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 99
      3. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the :single-mindedness of a burglar blowing a safe.
        У меня не укладывалось в мыслях, что один человек способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов с прямолинейностью грабителя, взламывающего сейф.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 55

Поиск словарной статьи

share