показать другое слово

Слово "discourse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. discourse [dɪsˈkɔ:s]
    1. существительное — рассуждение (письменное или устное); лекция, доклад, речь

      Примеры использования

      1. and then the discourse would become very hate-based very quickly.
        После чего разговор очень быстро превращался в озлобленную дискуссию.
        Субтитры видеоролика "Почему молодёжь вступает в насильственные экстремисткие группировки и как можно их остановить. Erin Marie Saltman", стр. 1
      2. Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell.
        Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.
        Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 3
      3.   He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best.
        Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 18
    2. глагол — ораторствовать; рассуждать; излагать в форме речи, лекции, проповеди

      Примеры использования

      1.   He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best.
        Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 18
      2. and I think there needs to be much more discourse
        какую модель следует принять,
        Субтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 6
      3. I know that the tune I am piping is a very mild one (although there are some terrific chapters coming presently), and must beg the good-natured reader to remember that we are only discoursing at present about a stockbroker's family in Russell Square, who are taking walks, or luncheon, or dinner, or talking and making love as people do in common life, and without a single passionate and wonderful incident to mark the progress of their loves.
        Я знаю, что наигрываю самый простенький мотив (хотя вскоре последует и несколько глав потрясающего содержания), по должен напомнить благосклонному читателю, что мы сейчас ведем речь только о семействе биржевого маклера на Рассел-сквер; члены этого семейства гуляют, завтракают, обедают, разговаривают, любят, как это бывает в обыкновенной жизни, и никакие бурные или необычайные события не нарушают мирного течения их любви.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 59

Поиск словарной статьи

share