показать другое слово

Слово "discourse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. discourse uk[ˈdɪs.kɔːs] us[ˈdɪs.kɔːrs]
    1. существительное — рассуждение (письменное или устное); лекция, доклад, речь

      Примеры использования

      1. She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
        Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 55
      2. A kind of excellent dumb discourse, Willie!"
        Но это похоже на беседу с немым, не так ли, мистер Вилли Шекспир?
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 84
      3. Cacambo explained this whole discourse with great astonishment to Candide, who was as greatly astonished to hear it.
        Какамбо перевел Кандиду слова хозяина гостиницы. Кандид слушал их с тем же удивлением и недоумением, с каким его друг Какамбо переводил.
        Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 44
    2. глагол — ораторствовать; рассуждать; излагать в форме речи, лекции, проповеди

      Примеры использования

      1. I watched the abandoned woman thrust them down her throat in large voluptuous mouthfuls and in my polite way I discoursed on the condition of the drama in the Balkans.
        Я следил, как эта бессовестная женщина самозабвенно поглощает кусок за куском, и деликатно рассуждал о состоянии современной драмы на Балканах.
        Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
      2. Pavel Petrovich’s unexpected action had alarmed everyone in the house, and her most of all; Prokovich was the only person not troubled by it, and he discoursed on how gentlemen used to fight in his day only with real gentlemen, but such low scoundrels they would have ordered to be horsewhipped in the stables for their insolence.
        Неожиданный поступок Павла Петровича запугал всех людей в доме, а ее больше всех; один Прокофьич не смутился и толковал, что и в его время господа дирывались, «только благородные господа между собою, а этаких прощелыг они бы за грубость на конюшне отодрать велели».
        Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 161
      3. But, alas! for the prosaicness of this workaday world, they had to assume the attitudes of lawyer and client; and discourse of crime instead of love.
        Но увы! Согласно прозаическим законам этого мира, они должны были принять роли адвоката и клиента и обсуждать преступления, вместо того чтобы говорить о любви.
        Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 72

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов