5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.
Дважды она приглашала его к обеду в Розингсе и всего только неделю назад присылала за ним, чтобы он принял участие в ее вечерней игре в кадриль.
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.
Многие, как известно, находят, что леди Кэтрин не в меру горда.
Однако по отношению к нему она всегда была необыкновенно приветлива.
She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
Ее светлость всегда разговаривала с ним так же, как с любым другим джентльменом.
Она ничуть не возражала ни против его знакомства с окрестным обществом, ни против того, чтобы он время от времени оставлял на неделю-другую приход ради визита к родственникам.
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet upstairs."
Она даже снизошла до того, что порекомендовала ему по возможности поскорее жениться, конечно, с подобающей осмотрительностью, а однажды посетила мистера Коллинза в его скромном обиталище.
Там она вполне одобрила все предпринятые им усовершенствования и даже снабдила его кое-какими советами по части устройства полок в каморке на втором этаже.
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman.
— Все это необыкновенно похвально с ее стороны и, разумеется, крайне любезно, — заметила миссис Беннет.
It is a pity that great ladies in general are not more like her.
— Осмелюсь сказать, это, должно быть, чрезвычайно приятная женщина.
Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!
Does she live near you, sir?"
И она живет, сэр, неподалеку от вас?
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."
— Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка — резиденции ее светлости.
"I think you said she was a widow, sir?
— Вы как будто сказали, что она вдова, сэр?
Has she any family?"
Есть ли у нее дети?
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
— У нее всего одна дочь — наследница Розингса, весьма значительного имения.
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls.
— Увы, — воскликнула миссис Беннет, покачав головой.
— В таком случае она гораздо счастливее многих других барышень.
And what sort of young lady is she?
А что собой представляет эта благородная особа?
Is she handsome?"
Хороша ли она собой?
"She is a most charming young lady indeed.
— Воистину это очаровательнейшая юная леди!
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.
Ее мать, леди Кэтрин, сама говорит, что по части красоты мисс де Бёр намного превзошла других прелестнейших представительниц своего пола, так как в ней есть что-то такое, что сразу отличает молодую особу высокого происхождения.
She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them.
К несчастью, у нее довольно слабое сложение, которое помешало ей преуспеть во многих искусствах.
По мнению дамы, занимавшейся ее воспитанием, мисс де Бёр пошла бы весьма далеко, будь только она покрепче здоровьем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1